A Magyar Hírlap közli Szabó Palócz Attila írását Kis magyar
gospel címmel a szerző Némafilm című tárcasorozatában.
*
Kis magyar gospel
Ha ismer a művészettörténet igazán keresztény szellemiségű
zenei műfajt, akkor a gospel egyértelműen az. Habár nálunk kevésbé ismert,
amerikai filmekben rendszeresen találkozhatunk vele, visszaköszön, mint a jól
nevelt gyermek, és megfigyelhetjük: szinte mindig vidám jelenetekben hangzik
fel. A mosolygós arcok felszabadultan, színlelt ájtatosságtól mentesen
szólítják meg általa Jézust. Sajnos azonban mindebből nagyon kevés jön át a
magyar tévénéző, illetve a moziközönség számára. A dalszövegeket ugyanis rendszerint
nem fordítják le a forgalmazók, s miközben a szinkronizált filmekben az egész
világ népessége – az eszkimótól a bantu bennszülöttön át az amerikai elnökig és
a klingon harcosig; mindenki – csakis és kizárólag magyarul szólal meg, addig a
dalokat ritka, de annál siralmasabb kivételekkel, az összes szereplő a film
eredeti nyelvén énekli, és még csak nem is feliratozzák hozzá a szöveget.
Hadd legyek egy kicsit – elfogultságomat nem is titkolva –
szubjektív: kevés dolog tud annyira bosszantani, mint a szinkronizált filmek.
Elképesztőnek tartom, hogy vannak emberek, akik például Woody Allen rajongóinak
mondják magukat, és időközben soha nem hallották a színész-rendező hangját
eredetiben, filmjei csak úgy váltak a kedvenceikké, hogy Kern András mondta alá
– és ne áltassuk magunkat, hogy holmi felejthetetlen alakítást nyújtott:
egyszerűen csak felolvasta – a szivacsfalú stúdióban a szöveget. De Woody Allen
ebben az esetben csak egy példa – akárcsak Kern András is – a számtalan közül,
ugyanígy említhetnénk akár az olasz neorealizmus, vagy a francia újhullám jeles
képviselőit. Vagy a kortárs Hollywood mai tömegprodukcióit, amelyek
számlálhatatlan rajongót vonzanak.
Mert bánom is én, a mindenesti tévésorozatokat – Isaurát és
helyszínelő társait – szinkronizálják kedvükre, ezek felejthető kis
szösszenetek, színészek, forgatókönyvírók és rendezők elsősorban azért
vállalják a közreműködést mindezekben, hogy a megélhetésüket biztosítsák,
kevesen akadnak közöttük, akik a művészi kiteljesedésükként élik meg ezt a munkát.
De igazán agyrém, amikor teszem azt, Marcello Mastroianni, Anita Ekberg vagy
Giulietta Masina szólal meg magyarul. Abszurd. Előre szóltam, hogy szubjektív
leszek, de ha csak tehetem, feliratosan nézem a filmeket, az eredeti hanggal,
hiszen a némafilmek alkonya óta ez is teljes értékű része egy-egy alkotásnak. A
filmszínész ugyanúgy játszik a hangjával, mint arcának rezdüléseivel vagy
testbeszédével, nem lehet azt valami mással, aláolvasott fordítással
helyettesíteni, kiváltani.
Falssá válhat a gospel, ha nem szívből és felszabadultan
éneklik. Akárcsak Marcello Mastroianni játéka, ha a szivacsfalú stúdióban
fahangon olvassák olaszos szájmozgása alá a magyarszöveget. Az öröm és az
őszinteség ilyenkor ugyanúgy hiányzik belőle, mint a kis magyar gospelből a hit,
amelyikkel az égieket megszólítani érdemes. Nagy kár, hogy megfelelő felirat
nélkül az eredeti tartalmat gyakran nem is sejtheti az átlagközönség.
(Magyar Hírlap, 2009. augusztus 28.)