1
00:01:15,676 --> 00:01:18,577
<i>( A ZONGORAZENE FOLYTATÓDIK )</i>
2
00:01:18,579 --> 00:01:23,215
<i>SIMON: (H.O.) Hölgyeim és uraim,
egy darab bemutatására gyűltünk itt össze.</i>
3
00:01:26,587 --> 00:01:29,488
<i>Ez nem egy szokványos előadás lesz.</i>
<i>Ez nem fikció.</i>
4
00:01:29,490 --> 00:01:31,590
<i>Ez nem fikció.</i>
5
00:01:31,592 --> 00:01:35,461
<i>A történetünk valójában történt,</i>
<i>régen.</i>
6
00:01:37,598 --> 00:01:40,466
<i>Ma este, ezen a színpadon...</i>
7
00:01:40,468 --> 00:01:44,203
<i>elmeséljük az elfeledett</i>
<i>1915-ös történetet.</i>
8
00:01:44,205 --> 00:01:47,673
100 évvel ezelőtt,
ezekben az órákban...
9
00:01:47,675 --> 00:01:51,844
egy nagy bűntény kezdődött.
10
00:01:51,846 --> 00:01:55,614
<i>SIMON: (HANGSZÓRAKOZÁS) Egy egész nép
tűnt el a föld színéről.</i>
11
00:01:55,616 --> 00:01:59,651
<i>Ősi hazájukat</i>
<i>törölték.</i>
12
00:01:59,653 --> 00:02:04,857
<i>Templomjaikat lebontották.</i>
13
00:02:04,859 --> 00:02:12,364
Még létezésük emlékét is eltörölték, és a bűnt örökre eltussolták.
14
00:02:12,366 --> 00:02:17,136
<i>TÜNTETŐK: (RÁDIÓBAN) Igazságot akarunk!
Igazságot akarunk! Igazságot akarunk!</i>
15
00:02:17,138 --> 00:02:20,639
<i>BESZÁMOLÓ: (RÁDIÓBAN) Örmények hangja
...milliók...</i>
16
00:02:20,641 --> 00:02:22,741
<i>vonulnak a városokban</i>
<i>szerte a világon...</i>
17
00:02:22,743 --> 00:02:27,379
<i>igazságot követelve egy bűncselekményért</i>
<i>amely egy évszázaddal ezelőtt történt.</i>
18
00:02:27,381 --> 00:02:29,448
<i>TÜNTETŐ: (RÁDIÓBAN) Másfélmillió
ember lemészárolva...</i>
19
00:02:29,450 --> 00:02:32,684
<i>a perzselő sivatagokban!</i>
20
00:02:32,686 --> 00:02:35,420
<i>És az elkövetőket</i>
<i>soha nem büntetik meg!</i>
21
00:02:35,422 --> 00:02:39,358
<i>Törökország többé nem menekülhet</i>
<i>a múlt elől!</i>
22
00:02:39,360 --> 00:02:44,630
<i>A tagadásnak ma vége! A tagadásnak ma vége!</i>
<i>ma vége! A tagadásnak ma vége!</i>
23
00:02:46,834 --> 00:02:50,369
Érzed, hogy ez a régi színház
felébred körülöttünk?
24
00:02:50,371 --> 00:02:51,837
Ez idegessé tesz?
25
00:02:51,839 --> 00:02:53,739
Csak nekem tetszik.
26
00:02:56,644 --> 00:03:04,316
Az igazság az, hogy valójában nem egy darabot rendezünk itt,
hanem egy temetést...
27
00:03:04,318 --> 00:03:09,521
egy egész nemzet fel nem ismert
szellemeinek szentelt szertartást.
28
00:03:12,927 --> 00:03:14,793
<i>SIMON: (HANGSZÓRAKOZÁS)</i>
<i>Sírva kérem, hogy hallják.</i>
29
00:03:18,465 --> 00:03:20,499
<i>Könyörögve, hogy lássanak.</i>
30
00:03:25,906 --> 00:03:30,676
<i>Ma este ezen a színpadon fogjuk megalkotni a
hidat a jelen és a múlt között.</i>
31
00:03:30,678 --> 00:03:33,378
<i>Maga az idő fog felszakadni.</i>
32
00:03:33,380 --> 00:03:36,448
<i>És az összes szellem, amely még mindig</i>
<i>köztünk él...</i>
33
00:03:36,450 --> 00:03:38,617
végre visszatér 1915-be.
34
00:03:43,257 --> 00:03:47,993
Uram, el kell mennie.
35
00:03:47,995 --> 00:03:53,332
Menjen. Menjen ki!
Menjen ki! Menjen ki!
36
00:03:53,334 --> 00:03:54,866
Fékezze meg a nőjét, katona!
37
00:03:54,868 --> 00:03:56,468
Nem! Nem! Nem!
38
00:03:56,470 --> 00:03:58,631
Ani!
Nem! Nem engedem el!
39
00:03:59,240 --> 00:04:00,639
Te gazember!
40
00:04:00,641 --> 00:04:03,775
Emlékeztetnélek, katona,
hogy a Birodalom háborúban áll!
41
00:04:03,777 --> 00:04:04,810
De ez nem a mi háborúnk.
42
00:04:04,812 --> 00:04:06,745
Most mindenki háborúja.
43
00:04:06,747 --> 00:04:12,918
Az egész világ egyenruhát visel.
Ugye, katona?
44
00:04:12,920 --> 00:04:18,924
Azt mondtam: "Ugye,
katona?"
45
00:04:18,926 --> 00:04:20,525
Az ezredesnek igaza van, anya.
46
00:04:21,962 --> 00:04:24,329
Az örmények...
47
00:04:28,736 --> 00:04:30,769
Az örmények...
48
00:04:34,908 --> 00:04:36,508
A francba!
49
00:04:36,510 --> 00:04:38,710
Elnézést kérek mindenkitől.
50
00:04:38,712 --> 00:04:40,712
[JAMES] Angela, jól vagy?
51
00:04:42,816 --> 00:04:45,284
Vérzik, Simon.
A vér igazi.
52
00:04:45,286 --> 00:04:48,020
Persze, hogy a vér igazi,
James. Jól csináltad.
53
00:04:48,022 --> 00:04:49,521
Nos, Tony...
54
00:04:49,523 --> 00:04:50,956
Tudom, tudom, tudom, sírnom kellett volna
ahogy mondtad.
55
00:04:50,958 --> 00:04:53,825
A... Nagymamára gondoltam,
pont, ahogy mondtad.
56
00:04:53,827 --> 00:04:55,327
A mosolya.
57
00:04:55,329 --> 00:04:56,762
A mosolya?
58
00:04:56,764 --> 00:04:59,998
Amikor a nagymamára gondolsz,
emlékezz a mosolyára.
59
00:05:00,000 --> 00:05:01,433
A mosolya.
60
00:05:01,435 --> 00:05:03,935
Gabriel, ne nézz olyan ijedtnek.
61
00:05:03,937 --> 00:05:08,507
Félsz, ezért
kell elrejtened, hogy bátornak tűnj.
62
00:05:08,509 --> 00:05:10,642
Igen, uram.
63
00:05:10,644 --> 00:05:13,612
Hé, tehetünk valamit
ezzel a kalappal? Egyszerűen túl nagy.
64
00:05:13,614 --> 00:05:18,550
Igen, komolyan, Simon... muszáj
ezeket a szörnyű jelmezeket viselnünk a próbán?
65
00:05:18,552 --> 00:05:20,485
De ezek nem jelmezek!
66
00:05:22,589 --> 00:05:25,824
Ezeket a ruhákat maguk az
1915-ben lemészárolt örmények viselték.
67
00:05:25,826 --> 00:05:28,560
Ezekben a ruhákban haltak meg.
68
00:05:28,562 --> 00:05:31,763
<i>( ZONGORAZENE JÁTÉK )</i>
69
00:05:37,905 --> 00:05:44,076
Ma este a halottak sorsa
a ti kezetekben lesz.
70
00:05:44,078 --> 00:05:47,612
A rettegésük
a szívetekben fog dübörögni.
71
00:05:47,614 --> 00:05:51,983
Ma este 5 órakor
többé nem lesztek színészek.
72
00:05:51,985 --> 00:05:56,455
Visszahozzátok az elfeledett
lelkeket az életbe...
73
00:05:56,457 --> 00:05:59,358
vagy meghaltok velük.
74
00:06:11,138 --> 00:06:13,638
Mindig is szeretted a sebeimet.
75
00:06:13,640 --> 00:06:18,777
Drága feleségem... ezek a
legszebb részeid.
76
00:06:23,083 --> 00:06:25,584
Senki más nem tud
a hegekről.
77
00:06:25,586 --> 00:06:27,786
Tudom.
78
00:06:27,788 --> 00:06:32,724
Csak téged érdekelnek a hegek.
79
00:06:34,128 --> 00:06:35,527
Drágám.
80
00:06:35,529 --> 00:06:38,130
Igen, szerelmem?
81
00:06:38,132 --> 00:06:40,499
Mikor lesz már vége?
82
00:06:40,501 --> 00:06:43,969
Hamarosan, szerelmem, nagyon hamarosan.
83
00:06:43,971 --> 00:06:50,642
Felmehetek a lépcsőn...
Újra önmagam lehetek?
84
00:06:50,644 --> 00:06:52,711
Annyira utálom a lépcsőt.
85
00:06:52,713 --> 00:06:56,548
Tudom... Tudom, hogy nehéz.
86
00:06:56,550 --> 00:07:01,153
De az elméd köti össze
ezt a két világot.
87
00:07:01,155 --> 00:07:03,121
Te vagy ennek a darabnak a titka.
88
00:07:07,594 --> 00:07:09,494
Ma este minden véget ér?
89
00:07:09,496 --> 00:07:11,963
Minden. Ma este.
90
00:07:14,568 --> 00:07:16,101
És holnap?
91
00:07:16,103 --> 00:07:21,740
Holnap... szabadok leszünk.
92
00:07:23,877 --> 00:07:26,878
( HALKANKÉNT DÚDOL )
93
00:07:46,633 --> 00:07:48,667
Istenem, utálom a színházat.
94
00:07:50,737 --> 00:07:55,674
Mit tettem? Mit tettem, hogy
ezt érdemeltem?
95
00:07:55,676 --> 00:07:58,743
Biztos valami
nagyon rossz dolog volt.
96
00:07:58,745 --> 00:08:02,814
Ugyan már.
Élvezed ezt.
97
00:08:02,816 --> 00:08:05,484
Hallgathattál volna az
ügynöködre, Jamesre.
98
00:08:05,486 --> 00:08:08,787
Itt halnak meg a filmsztárok.
99
00:08:11,959 --> 00:08:15,160
Mi van, ti nem csináltok
hangnyújtásokat?
100
00:08:15,162 --> 00:08:16,895
Ó, én pont most csináltam meg őket.
101
00:08:16,897 --> 00:08:19,264
Hé, figyelj, Tony, van
egy kérdésem hozzád.
102
00:08:19,266 --> 00:08:20,599
Persze.
103
00:08:20,601 --> 00:08:22,167
Mi van Angelával?
104
00:08:22,169 --> 00:08:26,037
Olyan kedves és barátságos volt,
amikor elkezdtük.
105
00:08:26,039 --> 00:08:27,239
Tényleg nem tudod?
106
00:08:27,241 --> 00:08:30,809
<i>( HANGOS VISSZAJELZÉS A MIKROFONRÓL )</i>
107
00:08:30,811 --> 00:08:32,978
<i>SIMON: (HANGOSÍTÓBAN)</i>
<i>Készülj a próbára.</i>
108
00:08:32,980 --> 00:08:35,847
Fogyunk az időből!
109
00:08:40,721 --> 00:08:45,090
Fogyunk az időből.
110
00:08:53,133 --> 00:08:54,966
Idegeskedsz?
111
00:08:56,670 --> 00:08:59,704
Biztos egy kicsit aggódsz
Angela miatt.
112
00:09:01,875 --> 00:09:05,911
Micsoda? Ne nézz rám
így. Érted, mire gondolok.
113
00:09:05,913 --> 00:09:09,247
Ez a szerep, amit
írtál neki, annyira kegyetlen.
114
00:09:09,249 --> 00:09:11,016
Ez szörnyű.
115
00:09:11,018 --> 00:09:12,817
Igen, ilyen döntést kellett meghozniuk az embereknek.
116
00:09:12,819 --> 00:09:15,086
A nagymamád,
ugyanezt tette.
117
00:09:15,088 --> 00:09:16,373
Azért élsz,
mert megszökött egy törökkel!
118
00:09:16,399 --> 00:09:17,155
Miről beszélsz?
119
00:09:17,157 --> 00:09:18,957
Értem.
120
00:09:18,959 --> 00:09:23,228
De Angela, talán ő
megérdemelne egy boldogabb befejezést.
121
00:09:23,230 --> 00:09:25,130
Nem volt
boldog befejezés 1915-ben.
122
00:09:25,132 --> 00:09:27,732
Még a túlélésünk is tragikus volt.
123
00:09:27,734 --> 00:09:30,936
De a darabunknak lehet
boldog befejezése.
124
00:09:30,938 --> 00:09:35,006
Csak azt mondom, hogy talán ha
elpróbálnád egyszer...
125
00:09:35,008 --> 00:09:40,679
Nem tudod megváltoztatni a történelmet, hogy
kényelmesebb legyen számodra. Nem tudod.
126
00:09:40,681 --> 00:09:44,215
Nézz szembe a múlttal, Tony.
Nézz szembe a múlttal.
127
00:09:44,217 --> 00:09:46,818
Nézz szembe a múlttal.
128
00:09:46,820 --> 00:09:49,154
( AZ ÓRA KETTYEG )
129
00:10:03,704 --> 00:10:06,805
Ott vagy?
130
00:10:10,377 --> 00:10:14,346
Azt gondoltam, tudom, hogy Simon nem
akarja, hogy gyakoroljuk a befejezést...
131
00:10:14,348 --> 00:10:19,618
de talán te és én
csinálhatnánk egy sétát benne.
132
00:10:19,620 --> 00:10:21,753
Nem mondom el, ha te sem.
133
00:10:22,789 --> 00:10:25,857
[JAMES] Angela, mondj valamit.
134
00:10:25,859 --> 00:10:29,361
Tudod, hogy együtt kellene
elszöknünk.
135
00:10:31,064 --> 00:10:33,131
[TONY]
A nyár végére...
136
00:10:33,133 --> 00:10:37,369
egyetlen örmény sem marad a földön.
137
00:10:37,371 --> 00:10:39,304
A nyár végére...
138
00:10:39,306 --> 00:10:43,074
Egyetlen örmény sem marad
a föld színén.
139
00:10:43,076 --> 00:10:46,311
Mindannyian a halálba menetelnek
titeket.
140
00:10:46,313 --> 00:10:51,249
Azt akarom, hogy velem menjetek.
Együtt akarok elmenekülni.
141
00:10:51,251 --> 00:10:56,788
El akarok menekülni, hogy...
együtt... együtt.
142
00:11:00,894 --> 00:11:04,429
Tenni szeretnék neked egy ajánlatot,
amit nem utasíthatsz vissza.
143
00:11:04,431 --> 00:11:07,132
Azt akarom, hogy szökj meg velem.
144
00:11:07,134 --> 00:11:08,667
Azt akarom... Azt akarom...
145
00:11:08,669 --> 00:11:10,669
Hé, Tony.
Jézusom!
146
00:11:10,671 --> 00:11:13,271
James.
147
00:11:13,273 --> 00:11:16,307
Ezek az én soraim?
148
00:11:16,309 --> 00:11:20,679
Igen... ööö...
149
00:11:20,681 --> 00:11:24,683
ez... valami,
amit szeretek csinálni.
150
00:11:24,685 --> 00:11:27,018
Tanuld meg az összes sort,
minden egyes karaktert.
151
00:11:27,020 --> 00:11:28,319
Lenyűgözött.
152
00:11:28,321 --> 00:11:30,989
A török ezredes,
micsoda produkció.
153
00:11:30,991 --> 00:11:34,826
Úgy értem, ez...
egy életre szóló szerep.
154
00:11:34,828 --> 00:11:37,699
Először én akartam
eljátszani a szerepet, de Simon
155
00:11:37,725 --> 00:11:40,265
úgy gondolta,
túl veszélyes lenne nekem.
156
00:11:40,267 --> 00:11:43,101
Mit mondasz, Tony?
157
00:11:43,103 --> 00:11:47,739
Ez nem egy átlagos
előadás, James.
158
00:11:47,741 --> 00:11:51,476
Ahogy Simon mondta, egy igazi tragédiával
van dolgunk...
159
00:11:51,478 --> 00:11:55,080
valódi emlékekkel.
160
00:11:55,082 --> 00:12:02,487
Tudod, 1915 szellemei,
ma itt vannak.
161
00:12:02,489 --> 00:12:06,357
Mindenütt körülöttünk vannak.
162
00:12:09,396 --> 00:12:12,297
( DÚDOLÁS )
163
00:12:15,168 --> 00:12:17,936
Milyen szép dal.
164
00:12:17,938 --> 00:12:21,139
Minden alkalommal, amikor éneklem, Armenre gondolok.
165
00:12:23,944 --> 00:12:27,479
Mielőtt összeházasodtunk volna,
az ablakom előtt fütyülte.
166
00:12:27,481 --> 00:12:29,414
Ez volt a mi kis titkunk.
167
00:12:33,286 --> 00:12:41,092
Az a pulóver egy kicsit kicsi
Garónak, nem gondolod?
168
00:12:41,094 --> 00:12:42,927
Nem Garónak való.
169
00:12:47,834 --> 00:12:50,201
Ó, drága lányom.
170
00:12:50,203 --> 00:12:53,071
Bárcsak Armen itt lehetne.
171
00:12:53,073 --> 00:12:57,509
Nos, majd visszajön.
A háború nem tarthat örökké.
172
00:12:57,511 --> 00:12:59,410
( KALAPÁCSCSAPÁS )
173
00:12:59,412 --> 00:13:01,446
Hallottál valamit?
174
00:13:01,448 --> 00:13:02,981
( HANGOS DÜBÖGÉS )
175
00:13:02,983 --> 00:13:04,382
Mi az, Mo...
176
00:13:04,384 --> 00:13:06,851
[VÁROSI EMBER 1]
Mit jelent ez?
177
00:13:06,853 --> 00:13:12,190
[VÁROSI EMBER 2] Nézd! Az ajtón!
Az a szörnyű ezredes az.
178
00:13:18,265 --> 00:13:21,132
Mi van ráírva, Ani?
179
00:13:22,435 --> 00:13:25,403
Azt írja...
180
00:13:25,405 --> 00:13:28,506
"Ideiglenes áthelyezési parancs."
181
00:13:30,577 --> 00:13:33,111
De ez nem lehet igaz.
182
00:13:37,884 --> 00:13:39,984
Ez nem lehet igaz.
183
00:13:44,858 --> 00:13:48,193
[SIMON]
Lámpákat! Lámpákat, kérem!
184
00:13:49,996 --> 00:13:52,597
( TAPSOLÁS )
185
00:13:52,599 --> 00:13:55,967
Kirázott a hideg. Nem tudom,
hogy csinálod, Angela.
186
00:14:00,106 --> 00:14:01,372
[SIMON] Ne érj hozzá!
187
00:14:01,374 --> 00:14:02,974
Ne újra.
188
00:14:02,976 --> 00:14:04,008
Simon!
189
00:14:12,185 --> 00:14:14,319
Milyen volt a hangom?
190
00:14:22,896 --> 00:14:25,630
Angela, gyere hozzám.
191
00:14:29,035 --> 00:14:33,004
<i>SIMON: (HANGSZÓRÓBAN)</i>
<i>Angela? Angela, hol vagy?</i>
192
00:14:38,979 --> 00:14:44,082
[SIMON] Angela. Gyere hozzám, Angela.
Angela, mindjárt fent vagyok a lépcsőn.
193
00:14:54,127 --> 00:14:56,160
Drágám.
194
00:15:03,169 --> 00:15:08,039
Jól csináltam?
Jól csináltam?
195
00:15:08,041 --> 00:15:10,008
Tökéletes voltál.
196
00:15:10,010 --> 00:15:12,610
<i>( DRÁMAI ZENE JÁTSZÁS )</i>
197
00:15:17,651 --> 00:15:21,286
Tegyél be egy keveset a csizmádba,
aktiválja az érzékeidet...
198
00:15:21,288 --> 00:15:25,123
sivatagi érzést ad.
199
00:15:25,125 --> 00:15:27,659
Gyerünk, éljünk egy kicsit.
200
00:15:27,661 --> 00:15:30,461
Tudod, azt hiszem,
csak színlelek.
201
00:15:31,932 --> 00:15:34,365
Rendben.
202
00:15:34,367 --> 00:15:36,467
Mindegy, hazamegyek
pár órára.
203
00:15:36,469 --> 00:15:40,004
Mindig veszek egy meditációs fürdőt
előtt az előadás kezdete, szóval...
204
00:15:40,006 --> 00:15:42,173
Várj egy kicsit, Tony,
ne menj még. Ülj le.
205
00:15:42,175 --> 00:15:45,009
Együnk valamit.
206
00:15:45,011 --> 00:15:46,678
Közeli a kapcsolatod Simonnal, ugye?
207
00:15:46,680 --> 00:15:48,379
Ő a testvérem.
208
00:15:48,381 --> 00:15:50,415
Technikailag másod-unokatestvér,
de...
209
00:15:50,417 --> 00:15:55,486
Rendben, szóval elmondhatnád,
mi a...
210
00:15:55,488 --> 00:15:58,022
mi folyik itt...
211
00:15:58,024 --> 00:16:01,225
Ó, úgy érted, Angela...
212
00:16:01,227 --> 00:16:06,698
hát, mostanában nem igazán
volt önmaga.
213
00:16:06,700 --> 00:16:09,500
Miért nem színészkedett
hét éve?
214
00:16:11,071 --> 00:16:12,971
Nos, ez nem ilyen egyszerű,
James.
215
00:16:12,973 --> 00:16:16,274
Talán csak
színlelsz, hogy ott vagy.
216
00:16:16,276 --> 00:16:20,511
Angela... valójában
1915-ben él.
217
00:16:22,615 --> 00:16:26,217
[JAMES] Szóval ez csak...
metodszínészkedéses dolog?
218
00:16:26,219 --> 00:16:30,021
Nos, ez Simon saját módszere.
Olyan, mint a hipnózis.
219
00:16:30,023 --> 00:16:32,123
Hipnózis?
220
00:16:32,125 --> 00:16:37,295
Éjszaka van. Egy órával
a nagy premier előtt.
221
00:16:37,297 --> 00:16:40,231
[TONY] A titok... A szobádban kell
lenned.
222
00:16:40,233 --> 00:16:43,334
Az emlékekben van.
223
00:16:43,336 --> 00:16:46,437
De nem talállak.
224
00:16:46,439 --> 00:16:50,208
A lényeg az, hogy meg kell találnod
a saját kapcsolatodat a múlttal.
225
00:16:50,210 --> 00:16:54,278
Tehát hidat építesz a
emlékeid és a karaktered emlékei között.
226
00:16:54,280 --> 00:17:00,385
És aztán, nagyon óvatosan,
átmész a hídon.
227
00:17:00,387 --> 00:17:04,255
A lépcső tetején vagy.
228
00:17:04,257 --> 00:17:08,626
Lemész a lépcsőn,
Angela. Emlékszel?
229
00:17:10,563 --> 00:17:17,502
Belépsz a múltba.
Anivá válsz.
230
00:17:17,504 --> 00:17:21,672
Valójában a
szereplőddé válsz!
231
00:17:29,249 --> 00:17:31,215
Szóval ezt csinálja Angela.
232
00:17:31,217 --> 00:17:34,185
Átmegy a hídon.
233
00:17:37,657 --> 00:17:41,125
Mi van, ha a híd összeomlik?
234
00:17:49,702 --> 00:17:53,237
<i>TÜNTETŐ: (RÁDIÓBAN, ÖRMÉN NYELVEN)
Elismerés, jóvátétel, kárpótlás.</i>
235
00:17:53,239 --> 00:17:55,406
<i>VEZETŐ TÜNTETŐ: (RÁDIÓBAN) Ma
van a megváltásunk napja!</i>
236
00:17:55,408 --> 00:18:01,379
<i>Ma Törökország szembesül az igazsággal!
Elismerés, jóvátétel, kárpótlás!</i>
237
00:18:01,381 --> 00:18:04,082
<i>RÁDIÓS MŰSORVEZETŐ: (RÁDIÓBAN) Az igazságszolgáltatásért való kiáltások
továbbra is hallatszanak itt Los Angelesben...</i>
238
00:18:04,084 --> 00:18:09,120
<i>miközben tízezrek örmények vonulnak
a török konzulátustól a városházáig.</i>
239
00:18:09,122 --> 00:18:11,122
<i>Hová mennek ezután?</i>
240
00:18:11,124 --> 00:18:13,524
( TELEFONCSÖNGÉS )
241
00:18:19,199 --> 00:18:21,265
Halló?
242
00:18:21,267 --> 00:18:23,868
<i>FÉRFIHANG: (TELEFONON) Te
a fajod árulója vagy, Simon.</i>
243
00:18:23,870 --> 00:18:25,837
<i>Mindent elveszítesz!</i>
244
00:18:48,595 --> 00:18:53,297
Jeffrey Laufton vagyok
a Los Angeles-i... micsodából?
245
00:18:53,299 --> 00:18:57,301
Tüntetések? Nem tiltakozhatsz
a Los Angeles-i Színház ellen!
246
00:18:57,303 --> 00:19:00,438
Mi a... tudod,
ki... tette le a telefont?
247
00:19:00,440 --> 00:19:02,707
Ki volt az?
248
00:19:02,709 --> 00:19:06,711
Nem tudom. Törökök, örmények, már nem tudom
a különbséget.
249
00:19:06,713 --> 00:19:08,880
Mindannyian bojkottálják
a színházamat!
250
00:19:08,882 --> 00:19:13,651
Úgy értem, miért vannak az örmények ellenünk?
Azt hittem, szeretnek titeket.
251
00:19:13,653 --> 00:19:15,486
Tudod, mik ezek?
252
00:19:15,488 --> 00:19:18,756
Halálos fenyegetések,
halálos fenyegetések, Simon.
253
00:19:22,829 --> 00:19:24,629
Szólásszabadság.
254
00:19:24,631 --> 00:19:28,299
Igen, szólásszabadság... hadd mondjak
valamit a szólásszabadságról.
255
00:19:28,301 --> 00:19:31,435
Jobb-bal, törökök-örmények...
256
00:19:31,437 --> 00:19:34,906
Navajo-apacs, akárki.
Ezek az úgynevezett...
257
00:19:34,908 --> 00:19:37,175
Kérlek, vigyázzatok ezzel,
ez egy családi ereklye.
258
00:19:37,177 --> 00:19:40,311
Ezek az úgynevezett "közösségek",
csak a szólásszabadsággal törődnek...
259
00:19:40,313 --> 00:19:42,514
amikor a szólásszabadsággal
egyetértenek. Hm?
260
00:19:42,515 --> 00:19:46,651
Ezért javaslom, hogy
fordítsuk meg a helyzetet ellenük.
261
00:19:46,653 --> 00:19:48,452
Hogy érted ezt?
262
00:19:48,454 --> 00:19:53,291
Úgy értem, hogy mondjuk le a műsort.
Várj, várj, hallgass meg.
263
00:19:53,293 --> 00:19:55,359
Összehívunk egy sajtótájékoztatót...
264
00:19:55,361 --> 00:19:58,229
beszélünk egy kicsit
az örmény népirtásról...
265
00:19:58,231 --> 00:20:01,566
egy kis török tagadás,
néhány halálos fenyegetés.
266
00:20:01,568 --> 00:20:05,369
Ha ezt a helyes irányba forgatjuk,
még mindig hősként kerülhetsz ki belőle.
267
00:20:05,371 --> 00:20:07,772
És akkor... és akkor
előadhatjuk a komédiáinkat.
268
00:20:07,774 --> 00:20:09,941
Úgy értem, visszahozhatnánk
a Dolma musicalt...
269
00:20:09,943 --> 00:20:12,710
és ott folytathatnánk, ahol
hét évvel ezelőtt abbahagytuk.
270
00:20:12,712 --> 00:20:14,979
A népirtás
semmit sem jelent neked?
271
00:20:14,981 --> 00:20:17,548
Ó, na,
népirtás, ördög!
272
00:20:17,550 --> 00:20:22,386
Egyetlen estére adsz elő egy
színdarabot...
273
00:20:22,388 --> 00:20:25,790
a bevétel pedig
egy kibaszott jótékonysági szervezetnek megy!
274
00:20:25,792 --> 00:20:27,959
Ez az én színházam is.
275
00:20:27,961 --> 00:20:32,797
Áldozatokat hoztam ebben a színházban.
A családom is áldozatokat hozott.
276
00:20:32,799 --> 00:20:38,302
Tudom. Tudom, hogy igen, de ez
olyan vitás kérdéssé vált...
277
00:20:38,304 --> 00:20:41,505
A Times riportert küld
hoz.
278
00:20:41,507 --> 00:20:43,908
Egyetlen éjszaka, Jeffrey,
és én már elmegyek.
279
00:20:43,910 --> 00:20:47,612
Egyetlen éjszaka, és ez
már történelem.
280
00:20:50,984 --> 00:20:55,953
Ezen az éjszakán túl csak
a halál vár rád, és a kárhozatra.
281
00:20:55,955 --> 00:20:59,557
Gyere, Ani.
( HOMOKCSÖPPÖG )
282
00:20:59,559 --> 00:21:00,559
( KÖTELEK NYOROGNAK )
283
00:21:05,498 --> 00:21:08,666
Ennek az éjszakának a túloldalán
csak kárhozat van...
284
00:21:08,668 --> 00:21:11,335
Halál neked
és kárhozat nekem.
285
00:21:11,337 --> 00:21:15,606
Nagyon izgatott vagyok, hogy itt dolgozhatok
olyan tehetséges színészekkel, mint te.
286
00:21:15,608 --> 00:21:17,475
Otthon színdarabokat játszunk.
287
00:21:17,477 --> 00:21:20,878
Ó, igen?
Szeretsz ott lakni?
288
00:21:20,880 --> 00:21:25,316
Rendben van, de mindig is
egy igazi színdarabot akartam csinálni.
289
00:21:27,387 --> 00:21:29,720
Vidd el ezt kellékesnek.
Oké.
290
00:21:31,958 --> 00:21:38,729
Ez egy kedves gesztus, Simon. Ez
sokkal jobb, mint az előző.
291
00:21:38,731 --> 00:21:42,867
Ez az új halálhír.
292
00:21:42,869 --> 00:21:45,303
Lúdbőrös lettem tőle.
293
00:21:50,943 --> 00:21:53,678
( HANGOS DURRÁS )
[JAMES] Mi a fene!
294
00:21:53,680 --> 00:21:57,348
Mr. West? Mr. West,
jól van?
295
00:21:57,350 --> 00:21:58,449
Mi történt?
296
00:21:58,451 --> 00:22:00,818
Sokkos állapotban van. Nézd a kezét.
297
00:22:00,820 --> 00:22:02,553
Ó, uram.
298
00:22:02,555 --> 00:22:04,488
Jól vagyok, jól vagyok.
James?
299
00:22:04,490 --> 00:22:09,493
Balesetek történnek. Gyerünk... gyerünk,
James, mossuk le.
300
00:22:09,495 --> 00:22:13,698
Azt hittem, láttam valamit odafent.
Gyere ide, édesem.
301
00:22:13,700 --> 00:22:18,402
Sajnálom, James, a Los Angeles
érzi a korát, azt hiszem.
302
00:22:18,404 --> 00:22:19,670
Ez nem nagy ügy.
303
00:22:19,672 --> 00:22:21,539
Ezeknek a régi színházaknak
van saját életük.
304
00:22:21,541 --> 00:22:24,675
Tudod, én a színházban kezdtem,
akár hiszed, akár nem.
305
00:22:24,677 --> 00:22:28,412
Jó, hogy újra itt vagy.
Mindenki annyira izgatott.
306
00:22:28,414 --> 00:22:31,615
Leginkább Angela. Látnod kellett volna
a mosolyát, amikor elmondtam neki.
307
00:22:31,617 --> 00:22:33,751
Tényleg?
308
00:22:36,122 --> 00:22:40,391
Hé, már régóta akartam
kérdezni valamit... Tonyról.
309
00:22:40,393 --> 00:22:44,795
Tényleg neki kellett volna
játszania az Ezredest? Rosszul érzem magam.
310
00:22:44,797 --> 00:22:48,032
Hagyd Tonyt se törődni. Tony
a figyelemért küzd.
311
00:22:48,034 --> 00:22:50,766
Mindenesetre nem akartam
ezt kimondani,
312
00:22:50,792 --> 00:22:53,437
de az igazság az, hogy
vannak rossz hangulatok.
313
00:22:53,439 --> 00:22:56,874
A homokzsákok és Tony
a szövegemet gyakorolja.
314
00:22:56,876 --> 00:23:00,678
De mindenekelőtt
a feleségedről van szó.
315
00:23:00,680 --> 00:23:05,449
Azt hiszem, a feleséged bajban van, Simon.
316
00:23:05,451 --> 00:23:11,822
[EZREDES] Elveszem a feleségedet, Simon.
Angela az enyém.
317
00:23:12,792 --> 00:23:14,959
Erősnek kell lennie, ezredes.
318
00:23:14,961 --> 00:23:18,896
A sebnek fájnia kell,
mielőtt begyógyulna.
319
00:23:18,898 --> 00:23:21,632
Ti, riporterek, csak a
viták érdekelnek.
320
00:23:21,634 --> 00:23:23,934
Miért nem kérdez
erről a színházról, Ms. Lopez?
321
00:23:23,936 --> 00:23:26,837
Tudja, hogy Charlie Chaplin
volt az egyik alapítója?
322
00:23:26,839 --> 00:23:29,840
Micsoda történelmi színház,
Mr. Laufton.
323
00:23:29,842 --> 00:23:32,943
De miért nem volt
itt előadás hét éve?
324
00:23:32,945 --> 00:23:36,046
Ó, hát, nem vagyok egészen biztos benne,
miért kérdezed ezt tőlem?
325
00:23:36,048 --> 00:23:37,815
Úgy értem, meg kellene kérdezned tőlük...
326
00:23:37,817 --> 00:23:43,120
az emberiséget, emberiséget, bárminek is
nevezed őket. "Amerika."
327
00:23:43,122 --> 00:23:47,958
Igen, valamilyen oknál fogva úgy döntöttek,
hogy a színház már nem fontos.
328
00:23:47,960 --> 00:23:53,130
Manapság csak az
alkalmankénti hipszter bár micvára tudok számítani.
329
00:23:53,132 --> 00:23:54,865
Ó, és a Bevándorló Díjak.
330
00:23:54,867 --> 00:23:57,701
Igen, évente hat hétre bérlik a helyet.
331
00:23:57,703 --> 00:24:01,138
Egy örökkévalóságba telik, mire letelepednek itt,
miközben beszélik ezeket a nyelveket.
332
00:24:01,140 --> 00:24:03,040
De akkor gondolom...
333
00:24:03,810 --> 00:24:06,076
Erica?
334
00:24:11,451 --> 00:24:15,119
Erica? Ó, hát itt vagy.
335
00:24:15,121 --> 00:24:17,822
Azt hittem, elvesztettelek
egy percre.
336
00:24:17,824 --> 00:24:19,990
Milyen hátborzongató hely.
337
00:24:19,992 --> 00:24:22,760
Igen, van egy... ötletem.
338
00:24:22,762 --> 00:24:26,130
Miért nem szervezek meg neked egy interjút
James Westtel?
339
00:24:26,132 --> 00:24:28,132
Biztos vagyok benne, hogy ezért vagy itt.
340
00:24:28,134 --> 00:24:29,900
Mi van odalent?
341
00:24:29,902 --> 00:24:32,770
Ott lent? Ó, az egy, öm,
egy régi gyerekszoba...
342
00:24:32,772 --> 00:24:35,840
ahol a színészek hagyták a
gyerekeiket az előadás alatt.
343
00:24:35,842 --> 00:24:37,708
Tényleg?
344
00:24:37,710 --> 00:24:42,179
Igen. Az még azelőtt volt, hogy
olyan olcsó lett volna a bébiszitterkedés.
345
00:24:42,181 --> 00:24:44,748
Ó, mi... mi már nem igazán
járunk oda.
346
00:24:44,750 --> 00:24:49,753
Ez... csak egy régi raktárhelyiség.
347
00:24:49,755 --> 00:24:54,725
Miért nem mutatom meg az erkélyt?
Abszolút gyönyörűen van berendezve.
348
00:25:27,226 --> 00:25:30,060
( ÓRA KETTYEG )
349
00:25:30,062 --> 00:25:31,862
[JEFFREY] Tudja, Simon.
350
00:25:31,864 --> 00:25:34,031
Nem tudom, hogyan,
de tudja.
351
00:25:34,033 --> 00:25:35,666
Miről beszélsz?
352
00:25:35,668 --> 00:25:37,768
Folyton azt kérdezte, hogy
"hét évvel ezelőtt".
353
00:25:37,770 --> 00:25:39,870
És még le is akart menni
a lépcsőn.
354
00:25:39,872 --> 00:25:43,707
Ha Lopez megírja a történetét, vége.
Ennek a színháznak vége.
355
00:25:43,709 --> 00:25:46,810
Ha gyáva akarsz lenni, ha
ezt a szerepet választottad ma estére...
356
00:25:46,812 --> 00:25:49,947
rendben, menj vissza a szobádba,
és hívd a rendőrséget.
357
00:25:49,949 --> 00:25:52,816
Kénytelen leszek eladni
ezt a helyet.
358
00:25:52,818 --> 00:25:55,686
Aki megveszi,
az le fogja bontani.
359
00:25:55,688 --> 00:25:57,187
Tökéletes.
360
00:25:59,759 --> 00:26:02,560
Talán végre építenek valamit,
ami tényleg számít az embereknek.
361
00:26:02,562 --> 00:26:05,629
Egy helyet emlékek nélkül.
362
00:26:09,869 --> 00:26:12,269
[SIMON]
Ismered a tervet, Jeffrey.
363
00:26:17,109 --> 00:26:18,676
Valami baj van?
364
00:26:18,678 --> 00:26:19,944
Nem, nem. Csak...
365
00:26:21,614 --> 00:26:24,815
Most óvatosnak kell lennünk. Nincs több baleset.
366
00:26:24,817 --> 00:26:26,717
Mit tehetek?
367
00:26:26,719 --> 00:26:32,990
Ööö, azt akarom, hogy az egész színpad üres legyen,
és Lucky, csak a színészek, rendben?
368
00:26:32,992 --> 00:26:34,725
Rendben, másold le.
369
00:26:34,727 --> 00:26:38,128
Igen, és Lucky, gondoskodj róla, hogy az
újságíró megtalálja a kiutat.
370
00:26:38,130 --> 00:26:40,331
Idegessé teszi az embereket.
371
00:26:40,333 --> 00:26:42,900
Persze.
372
00:26:42,902 --> 00:26:47,371
Őszintén szólva, nem igazán értem
mi a vita.
373
00:26:47,373 --> 00:26:51,709
Az örmény népirtás volt az első
faji kiirtás a modern történelemben.
374
00:26:51,711 --> 00:26:57,147
Tudod, hogyan bátorította Hitler a
tábornokait a holokauszt előestéjén?
375
00:26:57,149 --> 00:27:02,753
Azt kérdezte: „Ki beszél manapság az örmények
megsemmisítéséről?”
376
00:27:02,755 --> 00:27:06,757
Érted,
mi a jelentése ennek az állításnak?
377
00:27:06,759 --> 00:27:11,095
Nem tudom. Te érted?
378
00:27:11,097 --> 00:27:12,963
Kambodzsa. Ruanda. Szudán.
379
00:27:12,965 --> 00:27:17,301
Még most is történik,
a szemünk láttára...
380
00:27:17,303 --> 00:27:19,169
újra és újra és újra...
381
00:27:19,171 --> 00:27:21,739
mint egy rémálom, ami
ismétlődik szerte a világon.
382
00:27:21,741 --> 00:27:25,175
És az ösztönünk az,
hogy elfordítsuk a tekintetünket.
383
00:27:25,177 --> 00:27:30,714
Tagadni, hogy bármi is
történik. Nem teszünk semmit.
384
00:27:30,716 --> 00:27:33,951
Szóval most csinálsz
valamit... egy színdarabot.
385
00:27:33,953 --> 00:27:36,220
Szeretem azt hinni, hogy ez növeli...
386
00:27:36,222 --> 00:27:40,858
Tudatosság... ugye? Ezek nagyon
szép beszédtémák, Mr. West.
387
00:27:40,860 --> 00:27:44,328
De az áldozatokat sérti meg a
legjobban ez a színdarab.
388
00:27:44,330 --> 00:27:47,297
Sértésnek tekintik
az emlékükre nézve.
389
00:27:47,299 --> 00:27:54,004
Sőt, néhányan közülük éppen most tüntetnek
a színház előtt.
390
00:27:54,006 --> 00:27:57,875
Ellened tüntetnek.
391
00:27:57,877 --> 00:28:01,845
Egy férjezett
örmény nővel szöksz el, Mr. West.
392
00:28:01,847 --> 00:28:04,815
Ön a rosszfiú.
393
00:28:22,168 --> 00:28:24,802
( TELEFONCSÖRGÉS )
394
00:28:27,373 --> 00:28:29,373
Halló?
395
00:28:29,375 --> 00:28:32,309
<i>FÉRFIHANG: (TELEFONON) Mindent
elveszítesz, Simon.</i>
396
00:28:32,311 --> 00:28:34,812
Ki maga? Hogyan
szerezte meg ezt a számot?
397
00:28:34,814 --> 00:28:37,147
<i>FÉRFIHANG: (TELEFONON)</i>
<i>A darabod életre kel.</i>
398
00:28:37,149 --> 00:28:40,150
Mit? Mit mondtál?
399
00:28:40,152 --> 00:28:43,387
<i>FÉRFIHANG: (TELEFONON) A török
épp most lopja el a feleségedet.</i>
400
00:28:44,290 --> 00:28:46,356
Halló? Helló...
401
00:28:46,358 --> 00:28:48,025
<i>( FOGLALT JELZÉS )</i>
402
00:29:15,321 --> 00:29:16,887
Hé haver, mi a fene!
403
00:29:16,889 --> 00:29:19,957
James. Azt hittem, hogy...
404
00:29:19,959 --> 00:29:26,396
Ki? Azt hitted, hogy ki az,
Simon? Mi folyik itt?
405
00:29:26,398 --> 00:29:29,133
James, szereted őt?
406
00:29:29,135 --> 00:29:32,803
Micsoda? Nem. Nem. Nézd, csak azért jöttem,
hogy bocsánatot kérjek.
407
00:29:32,805 --> 00:29:34,304
Tudom, hogy lehet,
hírneve van...
408
00:29:34,306 --> 00:29:39,543
A darabról beszélek.
1915-ben szereted őt?
409
00:29:39,545 --> 00:29:41,512
Öhm, azt hiszem.
410
00:29:41,514 --> 00:29:45,883
James, amikor a szemedbe nézünk,
látnunk kell ezt a növekvő szerelmet.
411
00:29:45,885 --> 00:29:49,253
Ütésről ütésre, a brutalitásod
széthullik.
412
00:29:49,255 --> 00:29:53,991
Az ezredes még nem tudja,
de beleszeret...
413
00:29:53,993 --> 00:29:55,959
az ellenség feleségébe.
414
00:29:55,961 --> 00:29:59,062
(<i> BAJNOS ZENE SZABADOTT )</i>
415
00:30:11,110 --> 00:30:17,014
Gyerünk csak! Hosszú séta lesz!
416
00:30:19,985 --> 00:30:22,986
Ön az utolsó, kisasszony.
417
00:30:22,988 --> 00:30:25,889
Úgy érzem, elfelejtek
valamit.
418
00:30:25,891 --> 00:30:33,397
Hamarosan visszatér.
Ez csak átmeneti.
419
00:30:45,277 --> 00:30:52,049
Tisztában tartod a házat.
Olyan érzés, mint... otthon.
420
00:30:58,390 --> 00:31:03,861
Ezredes úr, honnan fogja tudni a férjem,
hogy hová mentünk?
421
00:31:11,337 --> 00:31:16,106
Mi a neved, szép lány?
422
00:31:16,108 --> 00:31:18,275
Ani.
423
00:31:20,980 --> 00:31:24,114
Nem kell aggódnod, Ani.
424
00:31:24,116 --> 00:31:25,916
( TÁVOLI DURRANÁS )
425
00:31:28,087 --> 00:31:32,556
Biztonságban leszel.
Most a kezemben vagy.
426
00:31:32,558 --> 00:31:34,424
( HAJRÁZIK )
427
00:31:34,426 --> 00:31:37,227
[SIMON] Mi történt? Ki
kapcsolta le a villanyt?
428
00:31:37,229 --> 00:31:38,662
[JAMES] A kezemben tartottam...
[SIMON] Angela!
429
00:31:38,664 --> 00:31:40,430
[LILLIAN] Nos, mi történt?
430
00:31:40,432 --> 00:31:41,952
[SIMON] Fények!
431
00:31:52,144 --> 00:31:57,147
<i>( HALK ZONGORAZENE SZAKADOTT )</i>
( ÓRA KETTYEG )
432
00:31:57,149 --> 00:32:02,085
<i>SIMON: (HANGSZÓRAKOZÁS) Éjszaka van... egy
órával a nagy premier előtt.</i>
433
00:32:02,087 --> 00:32:06,657
<i>A szobádban kellene lenned, de nem talállak.</i>
434
00:32:06,659 --> 00:32:10,160
<i>A lépcső tetején vagy.</i>
<i> Nem bújhatsz örökké.</i>
435
00:32:10,162 --> 00:32:13,196
<i>Lefelé sétálsz</i>
<i>a lépcsőn.</i>
436
00:32:13,198 --> 00:32:16,266
Kinek a babája ez megint?
437
00:32:16,268 --> 00:32:19,369
<i>SIMON: (HANGSZÓRAKOZÁS)</i>
<i>Emlékszel, Angela?</i>
438
00:32:19,371 --> 00:32:20,604
[GYERMEK] Anya!
439
00:32:20,606 --> 00:32:23,040
<i>SIMON: (HANGSZÓRAKOZÁS)</i>
<i>Emlékezned kell.</i>
440
00:32:23,042 --> 00:32:26,410
<i>Emlékszel, hogyan szoktál énekelni?</i>
441
00:32:26,412 --> 00:32:29,546
( GYEREKSÍRÁS )
442
00:32:40,559 --> 00:32:45,495
<i>Nézz szembe az igazsággal, Angela.</i>
<i>Nem rejtőzködhetsz örökké.</i>
443
00:32:45,497 --> 00:32:50,267
<i>Beteg vagy, drágám.</i>
<i>Az egyetlen gyógymódod az igazság.</i>
444
00:32:50,269 --> 00:32:56,974
<i>Angela, a tagadásnak véget kell vetni.</i>
<i>Véget kell vetni.</i>
445
00:32:58,010 --> 00:33:01,678
<i>Emlékezz, Angela, emlékezz.</i>
446
00:33:01,680 --> 00:33:06,416
<i>Emlékezz. Emlékezz. Emlékezz.</i>
447
00:33:09,021 --> 00:33:13,757
Angela, gyere hozzám. Ide fel,
Angela. Kövesd a hangomat.
448
00:33:13,759 --> 00:33:15,592
Simon!
[SIMON] Angela, gyere vissza!
449
00:33:17,663 --> 00:33:19,396
[LILLIAN] Angela!
450
00:33:19,398 --> 00:33:22,766
Angela, mi történt?
451
00:33:22,768 --> 00:33:26,269
Angela, beszélj hozzám,
mi történt?
452
00:33:28,040 --> 00:33:29,639
Látnod kéne az arcod.
453
00:33:29,641 --> 00:33:32,275
Vissza kell térnünk
a szerepünkbe. Gyere...
454
00:33:32,277 --> 00:33:33,643
Nem tudnád békén hagyni?
455
00:33:33,645 --> 00:33:36,279
Nem a te dolgod,
James.
456
00:33:36,281 --> 00:33:38,115
Igen, ez a mi dolgunk.
457
00:33:38,117 --> 00:33:42,386
Elpusztítod őt, nem látod? Hagyd, hogy Angela legyen!
458
00:33:42,388 --> 00:33:46,156
Ó, mert azt hiszed, hogy ez
Angela? Hát nem az.
459
00:33:46,158 --> 00:33:49,259
Ez egy Angela,
akit magának talált ki.
460
00:33:49,261 --> 00:33:51,161
Nem érted.
Te is tagadsz valamit.
461
00:33:51,163 --> 00:33:53,196
Mindannyian tagadtok valamit!
462
00:33:53,198 --> 00:33:56,466
A riporternek igaza volt.
Ez nem az én ügyem...
463
00:33:56,468 --> 00:33:59,436
és ez biztosan nem az én átkozott módszerem.
464
00:34:06,178 --> 00:34:09,112
Éjszaka van. Egy órával
a nagy premier előtt.
465
00:34:09,114 --> 00:34:11,648
A szobádban kellene lenned,
de nem talállak.
466
00:34:11,650 --> 00:34:15,252
A lépcső tetején vagy.
467
00:34:15,254 --> 00:34:18,755
Nem akarom ezt csinálni. Nem is tudom,
miről beszélsz.
468
00:34:18,757 --> 00:34:21,258
Angela, csak csukd be a szemed,
és figyelj rám.
469
00:34:21,260 --> 00:34:23,093
Ez a legbénább történet, amit valaha láttam.
470
00:34:23,095 --> 00:34:25,395
Egy macskát sem lehetne elaltatni
ezzel a hülye történettel.
471
00:34:25,397 --> 00:34:26,797
Angela, nincs időm
erre.
472
00:34:26,799 --> 00:34:28,598
( KOPOGÁS ) Micsoda?
473
00:34:28,600 --> 00:34:32,536
James vagyok. Elmegy.
474
00:34:32,538 --> 00:34:35,806
James, mi történik?
Végeztem.
475
00:34:35,808 --> 00:34:38,809
Ez sosem volt az én szerepem.
A fránya egyenruha rám sem illik.
476
00:34:38,811 --> 00:34:40,544
James, kérlek.
477
00:34:40,546 --> 00:34:42,412
Utálnak téged, Simon.
478
00:34:42,414 --> 00:34:45,482
Még az örmények is utálnak.
Én nem erre jelentkeztem.
479
00:34:45,484 --> 00:34:48,351
Én sem, egyikünk sem.
Így van megírva.
480
00:34:48,353 --> 00:34:52,756
Tudod mit, Tony el tudja játszani a
szerepet. Ismeri az összes szöveget.
481
00:34:52,758 --> 00:34:55,846
Nem mehetsz el, James!
Felelősséged van!
482
00:34:55,872 --> 00:34:57,360
Meg kell mentened Angelát!
483
00:34:57,362 --> 00:35:00,397
( TÖMEG KIABÁL )
484
00:35:00,399 --> 00:35:04,201
[SIMON] Nincs kiút, James.
Nincs kiút.
485
00:35:10,709 --> 00:35:14,778
Helló, igen, Jeffrey Laufton vagyok
a Los Angeles-i Színházból.
486
00:35:14,780 --> 00:35:18,849
Szeretnék bejelenteni
a halálos fenyegetéseket.
487
00:35:18,851 --> 00:35:23,220
Van ott fent valaki? Halló?
488
00:35:25,624 --> 00:35:28,325
( HALK SÍPOLÁS )
489
00:35:35,501 --> 00:35:41,138
Milyen gyönyörű dallam...
amit Angela énekel.
490
00:35:43,342 --> 00:35:45,208
Mit keres itt?
491
00:35:45,210 --> 00:35:49,613
Régóta követem a karrierjét,
Mr. Mamoulian.
492
00:35:49,615 --> 00:35:52,182
Nagyon szép karrierje volt.
493
00:35:52,184 --> 00:35:54,851
Azok a furcsa, etnikai vígjátékok
mindenkit boldoggá tettek.
494
00:35:54,853 --> 00:35:57,387
Sok pénzt is kerestek.
495
00:35:57,389 --> 00:35:59,289
És?
496
00:35:59,291 --> 00:36:03,293
És... aztán mindennek vége szakadt.
497
00:36:03,295 --> 00:36:08,532
Mindössze egy órával a nagy premierje előtt lemondták a műsort...
498
00:36:08,534 --> 00:36:13,703
és hirtelen te
és a feleséged... eltűntetek.
499
00:36:15,374 --> 00:36:18,275
Tegye fel a kérdését, Ms. Lopez.
500
00:36:18,277 --> 00:36:24,214
Miért csinálja ezt a
darabot, Mr. Mamoulian? Miért most?
501
00:36:24,216 --> 00:36:28,451
Miért tértél vissza
ebbe a színházba?
502
00:36:28,453 --> 00:36:33,857
Nem gondolod, hogy veszélyes
az emlékekkel babrálni...
503
00:36:33,859 --> 00:36:36,927
a múlttal játszani?
504
00:36:36,929 --> 00:36:41,765
Elcsábítasz egy fáradt, öreg színésznőt
a nyugdíjból.
505
00:36:41,767 --> 00:36:45,969
Kihasználod egy
nyolcéves árva reményét.
506
00:36:45,971 --> 00:36:50,607
Egy híresség kezébe adod a főszerepet,
akinek semmi köze az ügyhöz.
507
00:36:50,609 --> 00:36:53,977
És a szegény feleséged...
mit művelsz vele?
508
00:36:54,646 --> 00:36:56,379
Ki vagy te?
509
00:36:56,381 --> 00:36:59,282
Még mindig nem tudod.
510
00:36:59,284 --> 00:37:07,284
Ennyi idő után még mindig
nem ismersz fel.
511
00:37:07,326 --> 00:37:14,264
Olyan szörnyű színésznő vagyok,
hogy fel sem ismersz...
512
00:37:14,266 --> 00:37:18,602
Még akkor is, ha itt állok...
513
00:37:18,604 --> 00:37:24,341
az... orrod... előtt.
514
00:37:26,645 --> 00:37:27,978
Nem.
515
00:37:30,415 --> 00:37:33,416
Én vagyok az, Simon.
516
00:37:40,626 --> 00:37:45,262
A telefonhívások. A homokzsákok.
A szivárgások. Te voltál az.
517
00:37:45,264 --> 00:37:49,733
Nem figyeltél, Simon. Próbáltalak
figyelmeztetni, és te nem figyeltél.
518
00:37:49,735 --> 00:37:53,303
Tudod, amikor először odaadtad nekem a
forgatókönyvet, kicsit meglepődtem.
519
00:37:53,305 --> 00:37:56,006
Azt gondoltam: "Ez nem az a
tisztelgés, amit ígért."
520
00:37:56,008 --> 00:37:59,542
Soha nem ígértem tisztelgést.
Azt mondtam, hogy szembe kell néznünk az igazsággal.
521
00:37:59,544 --> 00:38:05,415
Nézzünk szembe az igazsággal. Annyiszor mondtad, hogy
elkezdtem azon tűnődni, tudod, tényleg azon tűnődni.
522
00:38:05,417 --> 00:38:09,586
Milyen igazságra gondol? A népirtás igazságára gondol?
523
00:38:09,588 --> 00:38:14,024
Vagy... az igazságra,
arra, ami itt történt?
524
00:38:14,026 --> 00:38:16,026
Nincs különbség.
525
00:38:16,028 --> 00:38:18,962
Ne érts félre, Simon. Szerintem
zseniális. Tényleg.
526
00:38:18,964 --> 00:38:21,798
Úgy értem, hogy visszahoztad ide,
annyira kreatív.
527
00:38:21,800 --> 00:38:24,034
Ez... ez az, amiről mindig
beszéltünk, ugye?
528
00:38:24,036 --> 00:38:26,670
Hogyan gyógyíthat valójában a színház.
529
00:38:26,672 --> 00:38:31,875
De nem gyógyíthatod meg Angelát azzal, hogy elküldöd
egy másik férfival. Egy törökkel.
530
00:38:31,877 --> 00:38:37,914
Ez megbocsáthatatlan, Simon. Nem
hagyhatom, hogy így tönkretegyed magad.
531
00:38:37,916 --> 00:38:41,851
Igen, szóval átöltözöl, mint egy őrült, és szabotálod a darabomat.
532
00:38:41,853 --> 00:38:44,788
Nem érted.
Megmentem a darabot.
533
00:38:44,790 --> 00:38:47,791
Nem látod, mi
történik itt?
534
00:38:47,793 --> 00:38:52,362
Ma van a 100. évforduló. Az
örmény népnek győzelemre van szüksége.
535
00:38:52,364 --> 00:38:54,764
Szükségük van egy örmény hősre.
536
00:38:54,766 --> 00:38:58,101
Ugyan már, Simon.
Tudod, legbelül.
537
00:38:58,103 --> 00:39:00,036
Tudod, mit kell tenni.
538
00:39:03,041 --> 00:39:07,577
Az ezredes...
az ezredest akarod játszani.
539
00:39:07,579 --> 00:39:11,948
Mert Ani férje az, aki
ezredesnek álcázva jön vissza, ugye?
540
00:39:11,950 --> 00:39:16,052
Így élik túl mindketten.
A férfi megmenti őt a népirtástól.
541
00:39:16,054 --> 00:39:20,824
Na, ezt a történetet akarják az emberek!
Ez a túlélésünk ünneplése!
542
00:39:20,826 --> 00:39:23,460
Igen, persze. Igen.
543
00:39:23,462 --> 00:39:26,496
Tudod, hogy soha nem hagytam abba
a gyakorlást az ezredesnek.
544
00:39:26,498 --> 00:39:30,700
Meg tudom csinálni. Még az álruhám is készen áll.
545
00:39:31,069 --> 00:39:34,070
Nézd.
546
00:39:34,072 --> 00:39:40,410
El kell felejtened a férjed,
Ani. Most már én vagyok a férjed.
547
00:39:41,880 --> 00:39:44,047
<i>( A ZENE ELHALVÁNYUL )</i>
548
00:39:48,720 --> 00:39:51,721
És ekkor érti meg,
ugye?
549
00:39:51,723 --> 00:39:57,093
Egész végig a férje volt,
aki visszajött, hogy megmentse!
550
00:39:59,431 --> 00:40:02,799
Zseniális, Tony. Mit mondhatnék?
Tiszta zseni.
551
00:40:05,103 --> 00:40:07,837
Emlékszel? És akkor azt mondtam:
"Dolma? Nem akarnál a helyedben lenni."
552
00:40:07,839 --> 00:40:10,140
És akkor... és akkor lehullott a szőlőlevél.
553
00:40:10,142 --> 00:40:12,842
Igen, emlékszem. Igen.
554
00:40:19,618 --> 00:40:24,687
Be kell vallanod, átvertelek
az "Erica Lopezzel a Timesból".
555
00:40:28,894 --> 00:40:31,594
Micsoda?
556
00:40:31,596 --> 00:40:36,032
A színészet mindig is
a tagadásról szólt számodra.
557
00:40:36,034 --> 00:40:39,436
Tagadni a félelmeidet,
a középszerűségedet.
558
00:40:39,438 --> 00:40:44,474
Tagadni a múltadat,
a neved... Tony Gallow.
559
00:40:44,476 --> 00:40:48,878
A színészet, az igazi színészet azt jelenti,
hogy szembenézel az igazsággal önmagadról.
560
00:40:48,880 --> 00:40:54,150
Szembenézni a benned élő gonosszal
és megmutatni a világnak estéről estére.
561
00:40:54,152 --> 00:40:59,589
De neked sosem volt
bátorságod ezt megtenni, ugye?
562
00:40:59,591 --> 00:41:01,624
Csak segíteni próbáltam.
563
00:41:01,626 --> 00:41:04,894
Fogd be a szád! Fogd be már!
Fogd be a szád!
564
00:41:04,896 --> 00:41:11,067
Te nem színész vagy, Tony.
Te egy szabadulóművész vagy.
565
00:41:11,069 --> 00:41:13,736
Elárultál.
Majdnem megölted Jamest!
566
00:41:13,738 --> 00:41:16,973
Micsoda? Semmi közöm
ehhez, Simon! Esküszöm!
567
00:41:19,711 --> 00:41:22,679
Simon, hagyd ezt abba!
Mindent elveszítesz.
568
00:41:22,681 --> 00:41:26,916
Viszlát, Tony.
Nem tartozol 1915-höz.
569
00:41:26,918 --> 00:41:29,238
Sosem voltál
szellemnek teremtve.
570
00:41:30,121 --> 00:41:31,921
[NŐI TÜNTETŐ]
Ne engedjétek el!
571
00:41:35,560 --> 00:41:37,660
Az én szerepem volt.
572
00:41:39,798 --> 00:41:45,702
Vigyétek el! Igazságot akarunk! Igazságot akarunk! Igazságot akarunk!
573
00:41:45,704 --> 00:41:49,038
<i>( BAJNOS ZENE JÁTSZIK )</i>
574
00:41:52,043 --> 00:41:54,611
<i>RÁDIÓS MŰSORVEZETŐ (RÁDIÓN KERESZTÜL) Visszatér
most a Los Angeles-i Színházba...</i>
575
00:41:54,613 --> 00:41:58,214
<i>Simon Mamoulian 1915-ös című darabjának helyszíne.</i>
576
00:41:58,216 --> 00:42:02,819
<i>Egy órával az előadás kezdete előtt a</i>
<i>jegypénztár még mindig zárva tart...</i>
577
00:42:02,821 --> 00:42:05,860
<i>ahogy több száz helyi
aktivista</i>
578
00:42:05,886 --> 00:42:09,659
<i>váratlanul körülvette
ezt a történelmi helyszínt.</i>
579
00:42:09,661 --> 00:42:12,729
<i>TÜNTETŐ ♪1: (RÁDIÓBAN) Simon Mamoulian
saját népének árulója!</i>
580
00:42:12,731 --> 00:42:17,734
<i>Középszerű karrierjével kihasználja
őseink halálát!</i>
581
00:42:17,736 --> 00:42:22,272
<i>RÁDIÓS MŰSORVEZETŐ: (RÁDIÓBAN) A legtöbb tüntető
itt nem török, aki tagadja a népirtást.</i>
582
00:42:22,274 --> 00:42:27,744
<i>Örmények, akiket mélyen felháborított
ennek az egyestés darabnak a lényege...</i>
583
00:42:27,746 --> 00:42:32,715
<i>egy örmény nő döntése, hogy
megszökik török elnyomójával.</i>
584
00:42:32,717 --> 00:42:33,805
<i>TÜNTETŐ ♪2: (RÁDIÓBAN)
A legtöbb örmény nő</i>
585
00:42:33,831 --> 00:42:34,751
<i>inkább meghalt,
mint hogy elfusson le...</i>
586
00:42:34,753 --> 00:42:37,587
<i>egy törökkel.</i>
<i>Ki fogja őket tisztelni?</i>
587
00:42:37,589 --> 00:42:39,083
<i>TÜNTETŐ ♪3: (RÁDIÓBAN) Biztos vagyok benne, hogy a</i>
588
00:42:39,109 --> 00:42:40,790
<i>folytatásban megmutatja Anne
Franknak, hogy megcsókol egy nácit!</i>
589
00:42:40,792 --> 00:42:43,660
<i>TÜNTETŐ ♪4: (RÁDIÓBAN) Ahelyett, hogy
kihívná a törököt tagadás...</i>
590
00:42:43,662 --> 00:42:46,863
<i>Mamoulian köpköd a</i>
<i>mártírjaink emlékére.</i>
591
00:42:46,865 --> 00:42:50,066
<i>TONY: (RÁDIÓBAN) Simon ma hátat fordított
a barátainak, a karrierjének...</i>
592
00:42:50,068 --> 00:42:55,138
<i>és a családjának. Hagyd ezt abba,</i>
<i>Simon, mielőtt túl késő lenne.</i>
593
00:42:55,140 --> 00:43:01,344
Uram, a fenyegetések végzetesek, törvényileg kötelesek vagyunk
kiüríteni az épületet.
594
00:43:01,346 --> 00:43:04,747
Most te magad is jelentetted ezeknek a fenyegetéseknek a némelyikét, nem igaz?
595
00:43:04,749 --> 00:43:06,749
Igen.
596
00:43:06,751 --> 00:43:09,018
Azt mondtad, aggódsz
a biztonságodért.
597
00:43:09,020 --> 00:43:13,189
Tettem?
Már nem emlékszem.
598
00:43:13,191 --> 00:43:15,858
Uram, nagyon, nagyon könnyűvé teszem ezt Önnek.
599
00:43:15,860 --> 00:43:20,997
Úgy érzi, hogy a fenyegetések
jogosak voltak?
600
00:43:20,999 --> 00:43:23,833
Laufton úr?
601
00:43:23,835 --> 00:43:25,101
Nem.
602
00:43:25,103 --> 00:43:27,070
Nem?
603
00:43:27,072 --> 00:43:30,139
Nem. Szerintem ezek csak
tipikus őrült levelek voltak.
604
00:43:30,141 --> 00:43:31,674
Én már több százat láttam belőlük.
605
00:43:31,676 --> 00:43:33,810
Nézd, már csak egy óránk van
a függönyig.
606
00:43:33,812 --> 00:43:36,245
Csak annyit szeretnék tőled,
hogy gondoskodj róla,
hogy a szellemeink...
607
00:43:36,247 --> 00:43:37,680
biztonságosan bejuthassanak a színházba.
608
00:43:39,751 --> 00:43:44,153
Szellemeket mondtam?
Nyilván vendégekre gondoltam.
609
00:43:47,192 --> 00:43:52,395
Szóval maradsz, ugye,
James?
610
00:43:52,397 --> 00:43:56,032
Ha te kérdezel,
akkor maradok.
611
00:43:56,034 --> 00:43:58,034
Rendben!
612
00:43:58,036 --> 00:44:02,238
Rendben, nyugi, nyugi. Sok dolgunk van.
A befejezés.
613
00:44:02,240 --> 00:44:06,809
A befejezés csak egyszer történhet meg.
614
00:44:06,811 --> 00:44:11,347
Ekkor kel életre 1915.
615
00:44:11,349 --> 00:44:15,184
Nos, miért nem hagyja, hogy
elpróbáljuk?
616
00:44:15,186 --> 00:44:18,221
Legközelebb próbálni fogjuk.
617
00:44:18,223 --> 00:44:20,990
A kérdés az...
készen állsz?
618
00:44:20,992 --> 00:44:27,897
Ani döntése. A jelenet,
ami miatt mindenki dühös.
619
00:44:31,136 --> 00:44:33,002
El kell majd
csábítanod engem.
620
00:44:33,004 --> 00:44:34,370
Ó?
621
00:44:34,372 --> 00:44:40,276
Nem könnyű elcsábítani.
622
00:44:40,278 --> 00:44:46,349
Gyere, Ani.
Szökjünk meg együtt.
623
00:44:53,758 --> 00:44:54,991
Nem.
624
00:44:58,363 --> 00:45:00,697
Nem.
625
00:45:00,699 --> 00:45:02,865
Olyan tehetséges vagy, Angela.
626
00:45:02,867 --> 00:45:07,303
Komolyan, szerintem sztárnak kellene lenned, igazi sztárnak, filmsztárnak.
627
00:45:07,305 --> 00:45:11,240
És azt hiszem, ebben tudok segíteni. Tudom, hogy
be tudlak juttatni a következő filmembe.
628
00:45:11,242 --> 00:45:13,209
A te filmed?
629
00:45:13,211 --> 00:45:16,813
Igen. Nem akarod, hogy az emberek lássák,
milyen szenvedélyes voltál...
630
00:45:16,815 --> 00:45:19,849
milyen gyönyörű voltál,
száz év múlva?
631
00:45:19,851 --> 00:45:23,386
Mosolyogsz.
Gondolkodsz rajta.
632
00:45:23,388 --> 00:45:26,255
Nem. Nem...
633
00:45:28,393 --> 00:45:29,992
Nem erről van szó.
634
00:45:33,865 --> 00:45:38,201
Csak régóta nem gondoltam
a jövőre.
635
00:45:40,271 --> 00:45:47,376
Néha úgy érzem,
nincs jövő, érted, mire gondolok?
636
00:45:47,378 --> 00:45:51,414
Csak... olyan érzés, mintha...
637
00:45:51,416 --> 00:45:55,918
ugyanaz a sötét éjszaka...
638
00:45:55,920 --> 00:46:01,457
újra és újra és újra.
639
00:46:04,796 --> 00:46:08,895
Ray, kérlek, közelebb hoznád
a testeket egymáshoz?
640
00:46:08,921 --> 00:46:10,858
Szóval úgy néznek ki, mint a család?
641
00:46:12,237 --> 00:46:14,170
[SIMON]
Jó. Köszönöm!
642
00:46:18,143 --> 00:46:21,410
<i>( HALKA ZENE JÁTSZIK )</i>
643
00:46:23,815 --> 00:46:25,948
[SZERENCSÉS]
A jegypénztár nyitva van, Simon.
644
00:46:25,950 --> 00:46:28,351
Tonyt még mindig nem tudom elérni. Állítólag már itt van.
645
00:46:28,353 --> 00:46:33,956
Ne aggódj Tony miatt. Vissza fog
jönni. Mindig visszajön.
646
00:46:46,571 --> 00:46:52,074
[SIMON] Eljött az idő, drágám.
Ez már nem gyakorlat.
647
00:46:53,478 --> 00:46:55,444
Készen állsz?
648
00:46:56,981 --> 00:46:59,115
Készen állok.
649
00:47:00,952 --> 00:47:03,252
Nem!
650
00:47:03,254 --> 00:47:07,156
Hét év, Angela, hét év. Már hét éve sodródsz. Itt az ideje.
651
00:47:09,294 --> 00:47:11,360
Gyere.
652
00:47:11,362 --> 00:47:14,530
Éjszaka van, egy órával
megyünk a premierre.
653
00:47:14,532 --> 00:47:17,233
A szobádban kellene lenned,
de nem talállak.
654
00:47:17,235 --> 00:47:19,302
Lefelé mész a lépcsőn.
655
00:47:19,304 --> 00:47:23,272
Garo is itt van.
Emlékszel Garóra?
656
00:47:23,274 --> 00:47:25,374
Próbálj meg emlékezni.
657
00:47:25,376 --> 00:47:28,077
Itt volt,
a karjaidban.
658
00:47:28,079 --> 00:47:32,949
Mindig így tartottad.
Az utolsó pillanatig.
659
00:47:36,087 --> 00:47:41,224
Fogyott az időnk.
A műsor hamarosan elkezdődött.
660
00:47:41,226 --> 00:47:45,027
Hét évvel ezelőtt
itt halt meg a fiunk.
661
00:47:45,029 --> 00:47:48,164
Emlékszel az altatódalra?
662
00:47:51,636 --> 00:47:55,538
( DÚDOLÓ ALKOTÓDAL)
663
00:47:55,540 --> 00:48:00,142
( SZÍVDOBOG )
664
00:48:00,144 --> 00:48:05,047
Leszállt az éj az
Oszmán-török birodalomra.
665
00:48:05,049 --> 00:48:11,621
Már mostanra az örményeket
mélyen a sivatagba űzték.
666
00:48:13,591 --> 00:48:16,959
Hamarosan találkoznak
a végzetükkel.
667
00:48:19,230 --> 00:48:22,064
[SIMON] 1915-öt írunk.
668
00:48:22,066 --> 00:48:25,434
( DÚDOLÓ ALATTARTÓ )
669
00:48:31,542 --> 00:48:32,642
( HAJRÁZ )
670
00:48:32,644 --> 00:48:37,179
Pszt. Mindenki alszik.
671
00:48:37,181 --> 00:48:39,982
El kell mondanom egy titkot.
672
00:48:39,984 --> 00:48:41,550
Mi az?
673
00:48:41,552 --> 00:48:46,522
Mindezeket az embereket, titeket mind
a halálba visznek.
674
00:48:46,524 --> 00:48:48,591
Ez nem lehet.
675
00:48:48,593 --> 00:48:51,127
Ez már eldöntötték.
676
00:48:51,129 --> 00:48:56,332
Nyár végére egyetlen
örmény sem marad a föld színén.
677
00:49:01,172 --> 00:49:03,205
Miért mondod ezt nekem?
678
00:49:03,207 --> 00:49:08,477
Azt akarom, hogy velem menj.
Együtt akarok elmenekülni.
679
00:49:08,479 --> 00:49:14,517
Nincs időnk, Ani.
Gondolj a jövőre.
680
00:49:14,519 --> 00:49:21,290
Csak ketten vagyunk az éjszakában. Senki sem figyel.
681
00:49:21,292 --> 00:49:27,029
Gyere, Ani. Mentsük meg egymást a végzetünktől.
682
00:49:27,031 --> 00:49:30,433
<i>( DRÁMAI ZENE JÁTSZÁSA )</i>
683
00:49:30,435 --> 00:49:35,471
A válaszom... nem.
684
00:49:38,009 --> 00:49:40,409
Nem tudok elmenni.
685
00:49:41,512 --> 00:49:44,680
Nem hagyhatom el a családomat.
686
00:49:52,757 --> 00:49:55,175
Mi történt, drágám?
Igent kell mondanod.
687
00:49:55,201 --> 00:49:56,625
Fogd meg a kezét.
688
00:49:56,627 --> 00:49:58,094
Láttam valamit.
689
00:49:58,096 --> 00:49:59,462
Hol láttál valamit?
690
00:49:59,464 --> 00:50:01,330
Láttam ott valamit.
691
00:50:01,332 --> 00:50:05,735
Nincs ott... nincs ott senki
drágám. Senki.
692
00:50:08,373 --> 00:50:11,140
Oké, akkor menjünk újra, hmm.
693
00:50:13,344 --> 00:50:17,013
James...
694
00:50:17,015 --> 00:50:21,150
Lehetnél gyengédebb
vele?
695
00:50:21,152 --> 00:50:24,420
Győződj meg róla, hogy megérti,
hogy tényleg szereted.
696
00:50:24,422 --> 00:50:27,390
[JAMES] Azt akarod, hogy meggyőzzem
őt arról, hogy tényleg szeretem.
697
00:50:27,392 --> 00:50:29,091
Igen, azt akarom, hogy meggyőzd.
698
00:50:29,093 --> 00:50:30,459
Igen.
699
00:50:45,476 --> 00:50:50,179
Pszt. Mindenki alszik.
700
00:50:50,181 --> 00:50:53,783
El kell mondanom egy titkot.
701
00:50:53,785 --> 00:50:59,822
Mindezeket az embereket, titeket mind
a halálba visznek.
702
00:51:06,631 --> 00:51:09,598
Miért mondod ezt nekem?
703
00:51:09,600 --> 00:51:15,237
Azt akarom, hogy velem menj.
Azt akarom, hogy megszökjünk.
704
00:51:16,407 --> 00:51:18,107
Nincs időnk, Ani.
705
00:51:18,109 --> 00:51:23,212
Gondolj a jövőre.
Én sem akarom ezt.
706
00:51:23,214 --> 00:51:25,748
Azokat a szerepeket játszottuk,
amelyeket nekünk írtak...
707
00:51:25,750 --> 00:51:29,552
de most csak ketten vagyunk
az éjszakában. Senki sem figyel minket.
708
00:51:29,554 --> 00:51:32,488
Szökjünk meg ebből az őrületből.
709
00:51:36,260 --> 00:51:40,763
Én vagyok a szabadságod, Ani.
Csak ez számít.
710
00:51:47,438 --> 00:51:50,339
Ez az utolsó esélyünk.
711
00:51:50,341 --> 00:51:55,711
Ezen az éjszakán túl csak
a halál vár rád, és az én kárhozatom.
712
00:51:55,713 --> 00:52:01,884
Gyere, Ani, mentsük meg egymást a végzetünktől.
713
00:52:04,255 --> 00:52:07,323
Fogadd meg az ezredes kezét, Ani.
Csak ennyit kell tenned.
714
00:52:07,325 --> 00:52:08,757
Nem.
715
00:52:11,629 --> 00:52:14,463
Ani, fogd meg a férfi kezét.
716
00:52:14,465 --> 00:52:19,869
Nem, nem fogom elhagyni.
Nem fogom. Nem hagyom el a babámat.
717
00:52:19,871 --> 00:52:24,907
Ani... Sa martoon tserke prne,
verchanank.
718
00:52:24,909 --> 00:52:28,377
Chem, chem karogh.
Voch mi hye kin, cher karogh.
719
00:52:28,379 --> 00:52:32,414
Hasgutsah. Ani,
inkn e ku miyag prgutyune!
720
00:52:32,416 --> 00:52:38,320
Hedo grnas tskel iren.
Payts hima heduh bedk e ertas.
721
00:52:38,322 --> 00:52:39,889
Nem.
722
00:52:39,891 --> 00:52:42,324
Ani, meg fogsz halni.
723
00:52:42,326 --> 00:52:45,561
Az egész örmény nép meg fog halni miattad. Fogd meg a kezét.
724
00:52:45,563 --> 00:52:47,329
Nem.
Engedj el.
725
00:52:47,331 --> 00:52:52,334
Simon, ne! Nem!
Nem! Kémia úúúú! Nem.
726
00:52:55,306 --> 00:52:59,441
Nem! Ez az én döntésem!
Ez az én döntésem!
727
00:53:11,189 --> 00:53:12,755
Hé, várj!
728
00:53:12,757 --> 00:53:15,891
Angela, kérlek, beszélj velem.
Meg tudjuk oldani ezt.
729
00:53:15,893 --> 00:53:18,494
Csak fogd meg a kezem,
nem nagy ügy.
730
00:53:19,864 --> 00:53:24,500
Soha nem hagyhatom el a fiamat,
ezredes.
731
00:53:24,502 --> 00:53:29,438
Érted ezt?
Soha nem árulhatom el a családomat.
732
00:53:34,212 --> 00:53:35,911
Szia, Gabriel.
733
00:53:37,982 --> 00:53:40,783
Mit keresel itt?
734
00:53:41,786 --> 00:53:43,752
Hogy érted ezt, haver?
735
00:53:43,754 --> 00:53:48,657
Nem érdekel téged.
Csak színlelsz.
736
00:53:48,659 --> 00:53:50,526
Színész vagy.
737
00:53:50,528 --> 00:53:53,462
Megijesztesz.
Miért nem teszed le a fegyvert?
738
00:53:53,464 --> 00:53:55,531
Miért?
739
00:53:55,533 --> 00:53:59,335
Nem szabad fegyvert fognod
emberekre, még akkor sem, ha nem igaziak.
740
00:54:02,306 --> 00:54:06,875
Ha nem valóságos,
akkor miért félsz?
741
00:54:16,787 --> 00:54:18,520
Simon.
742
00:54:18,522 --> 00:54:20,756
Nem az újságíró írja
a történetet, Jeffrey.
743
00:54:20,758 --> 00:54:24,026
Újságíró, újságíró.
Aggódom Angela miatt.
744
00:54:24,028 --> 00:54:26,595
Mindannyian aggódunk.
745
00:54:28,032 --> 00:54:30,532
Simon.
Hé, Simon, itt vagy fent?
746
00:54:30,534 --> 00:54:33,269
Hé, figyelj, haver,
Csak azt akartam...
747
00:54:34,572 --> 00:54:36,405
Halló?
748
00:54:36,407 --> 00:54:39,541
Mit csinálok rosszul?
Miért nem fogja meg Angela a kezét?
749
00:54:39,543 --> 00:54:42,174
Nos, arra gondoltam, hogy ne
sértsem meg a Genfi Egyezmény
750
00:54:42,200 --> 00:54:44,413
feltételeit
vagy bármi mást...
751
00:54:44,415 --> 00:54:48,717
talán, csak egyszer, a férfi
megfoghatja a nő kezét.
752
00:54:48,719 --> 00:54:53,022
Nem... neki kell meghoznia a saját döntését.
Ez az egész 1915 lényege.
753
00:54:56,727 --> 00:54:59,995
<i>( DRÁMAI ZENE JÁTSZÁS )</i>
754
00:55:08,039 --> 00:55:13,842
Szembesült az igazsággal. Most
itt az ideje, hogy továbblépjen.
755
00:55:13,844 --> 00:55:15,711
Mi van, ha nem?
756
00:55:15,713 --> 00:55:20,516
[SIMON] Ha nem,
Jeffrey, akkor vége.
757
00:55:25,489 --> 00:55:27,656
Örökre csapdába esett.
758
00:55:27,658 --> 00:55:30,592
<i>( A DRÁMIAI ZENE FOLYTATÓDIK )</i>
759
00:56:37,495 --> 00:56:39,828
<i>( A ZENE ELHALKUL )</i>
760
00:56:39,830 --> 00:56:41,764
( KOPOGÁS )
761
00:56:41,766 --> 00:56:43,098
Gyere be.
762
00:56:47,104 --> 00:56:48,937
Ó, James, de jó, hogy eljöttél.
763
00:56:48,939 --> 00:56:51,440
Látni akartalak,
mielőtt elmész.
764
00:56:51,442 --> 00:56:54,009
Mi lenne, ha azt mondanám,
hogy a darab folytatódhat?
765
00:56:54,011 --> 00:56:55,544
Hogy Angela fogja a kezem.
766
00:56:55,546 --> 00:56:58,680
Mi lenne, ha azt mondanám,
hogy végre szabad lehet?
767
00:56:58,682 --> 00:57:01,049
Miről beszélsz?
768
00:57:01,051 --> 00:57:05,120
Nézd meg, Simon. Nézd,
mit tettél vele.
769
00:57:05,122 --> 00:57:06,955
Tudnia kellett az igazságot.
770
00:57:06,957 --> 00:57:09,925
Nem mindenkinek van szüksége
az igazságra úgy, mint neked.
771
00:57:09,927 --> 00:57:11,727
Az emberek folyton felejtenek.
772
00:57:11,729 --> 00:57:14,763
Azokról az emberekről, akiket szeretnek,
azokról az emberekről, akiket elvesztettek.
773
00:57:14,765 --> 00:57:19,435
Vannak, akik még a népirtásról is megfeledkeznek, mert
erre van szükségük a továbblépéshez.
774
00:57:19,437 --> 00:57:22,504
Ez nem továbblépés. Szembe kell nézned
az igazsággal, hogy továbblépj.
775
00:57:22,506 --> 00:57:26,708
Még azt sem akarod, hogy továbblépjen.
Ezt soha nem tudnád megbocsátani neki.
776
00:57:26,710 --> 00:57:30,979
Csak annyit akartál,
hogy együtt szenvedjünk.
777
00:57:32,216 --> 00:57:35,150
Hogy osztozzon a fájdalmadban.
778
00:57:52,570 --> 00:57:54,670
Mit akarsz tőlem?
779
00:57:54,672 --> 00:58:00,175
Nem tudom megváltoztatni, amilyen vagy, Simon.
Örökké a múltban fogsz élni.
780
00:58:00,177 --> 00:58:03,612
De Angelának, neki még
lehet jövője.
781
00:58:03,614 --> 00:58:06,882
Tudod, hogy megmenthetem őt, Simon.
782
00:58:06,884 --> 00:58:09,017
El tudom őt vinni
ettől az egésztől.
783
00:58:09,019 --> 00:58:11,253
Ááá... a vége.
784
00:58:11,255 --> 00:58:14,623
Nem bírod elviselni
a látványát, ugye?
785
00:58:14,625 --> 00:58:18,994
De így
ér véget a történet.
786
00:58:18,996 --> 00:58:23,632
Angelával együtt.
Így írtad.
787
00:58:24,869 --> 00:58:27,736
Tony.
Micsoda?
788
00:58:27,738 --> 00:58:31,573
Hé? Amit mondasz, az nem
lehetséges. Tony elment.
789
00:58:31,575 --> 00:58:33,809
Nincs senkink, aki helyettesítse.
790
00:58:33,811 --> 00:58:35,944
Soha nem kellett volna
eljátszania a szerepet.
791
00:58:35,946 --> 00:58:39,515
Ezért nem történik meg a varázslat.
Angela döntése hamis.
792
00:58:39,517 --> 00:58:42,985
Oké, akkor ki? Ki fogja
játszani a férjet?
793
00:58:42,987 --> 00:58:44,653
Tudod, ki.
794
00:58:46,891 --> 00:58:49,224
Nem csak a babádról van szó...
795
00:58:49,226 --> 00:58:53,228
hanem rólad, Angela, kell elmenned.
796
00:58:53,230 --> 00:58:56,798
( AZ ÓRA KETTYEG )
797
00:59:02,206 --> 00:59:06,775
Ints búcsút a feleségednek,
Simon.
798
00:59:19,757 --> 00:59:22,057
Gabriel, eltévedtél?
799
00:59:23,193 --> 00:59:25,561
Tudom, hol vagyok.
800
00:59:27,731 --> 00:59:31,934
Emlékszem az első
bemutatómra.
801
00:59:33,571 --> 00:59:34,770
Miért szomorú?
802
00:59:34,772 --> 00:59:36,104
Ki?
803
00:59:36,106 --> 00:59:41,076
A feleséged, Angela.
Látom rajta, hogy szomorú.
804
00:59:44,915 --> 00:59:48,283
A nő abban a szobában
nem igazán Angela.
805
00:59:48,285 --> 00:59:50,686
Nem?
Nem.
806
00:59:50,688 --> 00:59:54,790
Varázslat van ebben a színházban.
Igazi varázslat.
807
00:59:54,792 --> 00:59:57,159
Tudsz titkot tartani, Gabriel?
808
00:59:57,161 --> 01:00:02,664
Ma este mindannyian, a színpadunkon
és a közönség soraiban...
809
01:00:02,666 --> 01:00:05,634
visszamegyünk az időben.
810
01:00:05,636 --> 01:00:09,905
Egy...
811
01:00:09,907 --> 01:00:12,074
különös és veszélyes helyre megyünk.
812
01:00:12,076 --> 01:00:14,176
1915.
813
01:00:14,178 --> 01:00:17,112
Angela már ott van.
814
01:00:19,617 --> 01:00:22,784
Akarsz odamenni,
Gabriel?
815
01:00:31,929 --> 01:00:34,997
<i>( A DRÁMIAI ZENE ELHALVÁNYUL )</i>
816
01:00:45,275 --> 01:00:48,977
[JAMES] Angela... Angela,
hallasz engem?
817
01:00:50,147 --> 01:00:52,080
Te nem vagy a férjem.
818
01:00:52,082 --> 01:00:55,784
Nem.
819
01:00:55,786 --> 01:00:59,421
Meg tudnád mondani, hol vagy?
820
01:01:01,325 --> 01:01:03,725
Lefelé.
821
01:01:03,727 --> 01:01:07,829
Angela, fel tudnál jönni
az emeletre? Beszélnünk kell veled.
822
01:01:07,831 --> 01:01:13,168
Itt kell maradnom...
a babámmal.
823
01:01:15,706 --> 01:01:17,673
Most menned kell.
824
01:01:17,675 --> 01:01:21,743
Nem, Angela,
nem megyek, nem tudok.
825
01:01:24,448 --> 01:01:26,415
Miért mosolyogsz?
826
01:01:26,417 --> 01:01:30,052
Folyton Angelának hívsz.
827
01:01:30,054 --> 01:01:32,154
Rossz lányt választottál.
828
01:01:32,156 --> 01:01:34,790
Mit tett veled?
829
01:01:34,792 --> 01:01:37,159
Jó volt beszélgetni.
830
01:01:38,862 --> 01:01:40,328
Viszlát.
831
01:01:40,330 --> 01:01:45,267
Nem, nem, Angela, ne menj!
Angela, ne menj.
832
01:01:50,941 --> 01:01:54,109
<i>( KOMORY ZENE JÁTSZIK )</i>
833
01:02:28,112 --> 01:02:31,446
<i>( ZENE FOLYTATÓDIK )</i>
834
01:02:37,321 --> 01:02:39,287
Szia, Ani.
835
01:02:42,359 --> 01:02:44,192
Most jövök érted.
836
01:02:44,194 --> 01:02:47,462
Nem, nem.
Most jövök lemegyek a lépcsőn.
837
01:02:55,172 --> 01:02:58,774
Kérem, álljon meg.
838
01:02:58,776 --> 01:03:03,245
[EZREDES] Most már látom magát, Ani.
Látom a kisfiát.
839
01:03:03,247 --> 01:03:05,480
Én öltem meg.
840
01:03:09,953 --> 01:03:12,287
Lezuhantunk a földszintre.
841
01:03:14,291 --> 01:03:18,093
[ANGELA]
Én... én öltem meg.
842
01:03:18,095 --> 01:03:22,330
Egy új világba megyünk,
egy fájdalommentes világba.
843
01:03:22,332 --> 01:03:25,100
Megmenthetlek, Ani...
844
01:03:25,102 --> 01:03:32,007
de el kell felejtened a fiadat, és
el kell felejtened a férjedet.
845
01:03:32,009 --> 01:03:37,312
Bízz bennem, Ani.
Tudom, hogyan jutsz ki innen.
846
01:03:37,314 --> 01:03:41,883
Ismerem a visszautat.
847
01:03:44,855 --> 01:03:47,889
<i>( DRÁMAI ZENE JÁTSZÁS )</i>
848
01:03:53,230 --> 01:03:55,871
[JEFFREY] Jó estét kívánok, és üdvözlöm
a Los Angeles-i Színházban!
849
01:03:57,501 --> 01:03:58,934
Hisz a varázslatban, uram?
850
01:03:58,936 --> 01:04:01,056
Természetesen.
Kiváló!
851
01:04:14,852 --> 01:04:18,620
Mr. West, helyek.
852
01:04:24,261 --> 01:04:26,528
Helyekre, mindenki!
853
01:04:32,603 --> 01:04:35,637
Helyekre, kérem.
Öt perc múlva kezdjük.
854
01:04:43,914 --> 01:04:47,482
Simon, itt az idő.
855
01:04:53,223 --> 01:04:58,059
Emlékeimben zárva van, és te
magad őrizd meg a kulcsát.
856
01:05:02,099 --> 01:05:04,666
Ms. Lillian,
mit csinál?
857
01:05:04,668 --> 01:05:10,005
Szerencsés... csak egy régi rituálé.
858
01:05:10,007 --> 01:05:12,574
( KÖZÖNSÉG TAPSOL )
859
01:05:21,318 --> 01:05:27,289
Az események, amelyek ezt a
darabot ihlették, a feledés homályába vésznek.
860
01:05:27,291 --> 01:05:33,228
Sokan, sokféle okból, még mindig
azt kívánják, hogy feledésbe merüljenek.
861
01:05:33,230 --> 01:05:38,667
De természetesen a múlt soha
nem felejti el, hogy ki vagy.
862
01:05:38,669 --> 01:05:45,373
Árnyékként követ téged,
a végéig.
863
01:05:45,375 --> 01:05:50,278
Hölgyeim és nemeim,
üdvözlöm önöket 1915-ben.
864
01:06:03,593 --> 01:06:06,628
<i>( HALKA ZENE JÁTSZIK )</i>
865
01:06:14,538 --> 01:06:19,975
Ani! Mi történt?
Ani! Ani!
866
01:06:19,977 --> 01:06:24,045
Ó, jól vagyunk.
Csak egy kicsit estünk.
867
01:06:24,047 --> 01:06:27,148
Ó, majdnem megszakadt a szívem!
Mi volt ez a nagy zaj?
868
01:06:27,150 --> 01:06:30,485
Semmi, Anya. Játszottunk.
Hogy van a kert?
869
01:06:30,487 --> 01:06:33,588
Hát, megint a gyomok.
Fuldasztják a paradicsomokat.
870
01:06:33,590 --> 01:06:36,324
Tudok segíteni, Nagymama.
Kihúzom a gyomokat.
871
01:06:36,326 --> 01:06:41,663
És fiam, ne felejtsd el.
Tépd ki őket a gyökereikből.
872
01:06:41,665 --> 01:06:44,265
Hogy soha többé ne nőhessenek ki a földből.
873
01:06:44,267 --> 01:06:47,369
Hogy soha többé ne nőhessenek ki
a földből.
874
01:06:47,371 --> 01:06:50,171
Gyere, Garo...
875
01:06:50,173 --> 01:06:54,576
Nagy termésünk lesz
idén, ígérte apád.
876
01:06:54,578 --> 01:06:57,345
Új gyümölcsünk lesz.
877
01:06:59,549 --> 01:07:02,417
Nem! Nem! Menned kell!
Fékezd meg a nődet, katona!
878
01:07:02,419 --> 01:07:06,021
Nem! Nem!
Ez a családom! Nem!
879
01:07:08,592 --> 01:07:11,593
Emlékeztethetlek, katona,
hogy a birodalom háborúban áll.
880
01:07:11,595 --> 01:07:13,595
De ez nem a mi háborúnk!
881
01:07:13,597 --> 01:07:17,665
Ez most mindenki háborúja. Az
egész világ egyenruhát visel.
882
01:07:17,667 --> 01:07:19,300
Ugye, katona?
883
01:07:19,302 --> 01:07:25,173
Azt mondtam... ugye, katona?
884
01:07:27,244 --> 01:07:29,377
Igaza van, anyám.
885
01:07:29,379 --> 01:07:31,679
Az örményeknek is meg kell tenniük
a magukét.
886
01:07:31,681 --> 01:07:35,750
De mi megtettük a magunkét!
Mi működtetjük ezt a birodalmat.
887
01:07:35,752 --> 01:07:40,522
A mi gazdáink termesztik a gyümölcsötöket. A mi
építészeink építik a palotáitokat...
888
01:07:40,524 --> 01:07:43,458
és mégis gyűlölsz minket.
889
01:07:43,460 --> 01:07:49,264
Talán emlékeztetnünk kellene arra, hogy ez a
föld valójában nem a tiéd.
890
01:07:49,266 --> 01:07:53,435
Elveszed a fegyvereinket,
most a katonáinkat.
891
01:07:53,437 --> 01:07:56,304
Mit fogsz
elvinni legközelebb?
892
01:07:59,709 --> 01:08:04,345
Kifutottál az időből, katona.
Ints búcsút a családodnak.
893
01:08:16,226 --> 01:08:19,160
Mindig szeretni foglak.
894
01:08:20,864 --> 01:08:23,331
Gyere vissza. Gyere vissza.
895
01:08:23,333 --> 01:08:26,101
Visszajövök, ígérem.
Visszajövök.
896
01:08:38,215 --> 01:08:40,315
Imádkozni fogunk érted.
897
01:08:41,485 --> 01:08:44,619
Erre nem lesz szükség.
898
01:08:44,621 --> 01:08:49,457
Attól tartok, ahová a férjed megy, nincs Isten.
899
01:08:49,459 --> 01:08:52,494
<i>( KOMORY ZENE SZABADOTT )</i>
900
01:09:07,144 --> 01:09:09,878
Most már elengedhetsz.
901
01:09:09,880 --> 01:09:14,249
( ANI DÚDOL )
902
01:09:14,251 --> 01:09:17,685
Milyen szép dal.
903
01:09:17,687 --> 01:09:22,290
Minden alkalommal, amikor éneklem, Armenre gondolok.
904
01:09:22,292 --> 01:09:28,496
Mielőtt összeházasodtunk volna,
ezt fütyülte az ablakom előtt.
905
01:09:28,498 --> 01:09:30,865
Ez volt a mi kis titkunk.
906
01:09:33,303 --> 01:09:38,439
Soha nem mertem előjönni...
907
01:09:38,441 --> 01:09:44,479
de minden este
vártam, hogy halljam azt a dalt.
908
01:09:48,618 --> 01:09:54,455
Ez a pulóver, egy kicsit kicsi
Garónak, nem gondolod?
909
01:09:54,457 --> 01:09:56,758
Nem Garónak való.
910
01:10:00,363 --> 01:10:01,930
( GYŰRTÖRÉS )
911
01:10:01,932 --> 01:10:06,601
[EZREDES] Menjen tovább! Hosszú út áll Ön előtt.
912
01:10:06,603 --> 01:10:08,436
Ön az utolsó, kisasszony.
913
01:10:08,438 --> 01:10:11,539
[ANI] Úgy érzem,
valamit elfelejtek.
914
01:10:11,541 --> 01:10:14,676
[EZREDES] Hamarosan visszatér.
Ez csak átmeneti.
915
01:10:16,613 --> 01:10:22,517
Tisztában vagy a házaddal.
Olyan, mint... otthon.
916
01:10:22,519 --> 01:10:28,423
Ezredes, honnan fogja tudni a férjem,
hogy hová mentünk?
917
01:10:28,425 --> 01:10:31,826
Mi a neved, szép lány?
918
01:10:31,828 --> 01:10:35,263
Ani.
919
01:10:35,265 --> 01:10:40,702
Nem kell aggódnod, Ani.
Biztonságban leszel.
920
01:10:40,704 --> 01:10:43,504
Most a kezemben vagy.
921
01:10:43,506 --> 01:10:44,839
Nem, nem!
922
01:11:02,692 --> 01:11:06,828
( ANI DÚDOL ALKATÓDALAT )
923
01:11:13,903 --> 01:11:17,605
Pszt. Mindenki alszik.
924
01:11:20,777 --> 01:11:27,348
Mindezek az emberek... mindannyian a halálba vezetnek.
925
01:11:32,289 --> 01:11:35,556
Miért mondod ezt nekem?
926
01:11:35,558 --> 01:11:42,063
Azt akarom, hogy velem menj.
Együtt akarok elmenekülni.
927
01:11:42,065 --> 01:11:47,402
Nincs időnk, Ani.
Gondolj a jövőre.
928
01:11:50,840 --> 01:11:53,841
[EZREDES]
Én sem akarom ezt.
929
01:11:53,843 --> 01:11:57,345
Azokat a szerepeket játszottuk,
amiket nekünk írtak.
930
01:11:57,347 --> 01:11:59,881
De most csak
ketten vagyunk az éjszakában.
931
01:11:59,883 --> 01:12:04,552
Senki sem figyel.
Meneküljünk ebből az őrületből.
932
01:12:09,392 --> 01:12:12,060
Ez az utolsó esélyünk.
933
01:12:12,062 --> 01:12:16,597
Ezen az éjszakán túl,
számodra csak a halál vár...
934
01:12:16,599 --> 01:12:19,400
és nekem a kárhozat.
935
01:12:19,402 --> 01:12:24,339
Mentsük meg egymást
a végzetünktől.
936
01:12:24,341 --> 01:12:28,776
De én soha nem tudom megbocsátani magamnak.
937
01:12:28,778 --> 01:12:34,882
Nincs időd, Ani.
Mindannyian... kifutottunk az időből.
938
01:12:34,884 --> 01:12:39,354
<i>( ÜNNEPI ZENE ELHALVÁNYUL )</i>
939
01:13:25,602 --> 01:13:28,870
<i>( DRÁMIAI ZENE ELHALVÁNYUL )</i>
940
01:13:32,709 --> 01:13:34,876
Viszlát, drágám.
941
01:13:47,123 --> 01:13:50,158
<i>( ZENE VÁLTOZÁSOK )</i>
942
01:14:06,209 --> 01:14:09,110
<i>( HALKA ZENE JÁTSZÁS )</i>
943
01:14:11,581 --> 01:14:15,183
<i>SIMON: (HANGSZÓRAKOZÁS) Azoknak a leszármazottai vagyunk,
akik megmenekültek és túlélték.</i>
944
01:14:18,188 --> 01:14:20,955
<i>Tovább élünk,</i>
<i>haza nélkül...</i>
945
01:14:20,957 --> 01:14:23,491
<i>a világ különböző sarkaiban</i>
<i>.</i>
946
01:14:23,493 --> 01:14:27,695
<i>Köztetek éltünk, és próbáltuk
elfelejteni, mi történt a családjainkkal.</i>
947
01:14:27,697 --> 01:14:32,500
<i>És persze úgy teszünk,</i>
<i>hogy pont olyanok vagyunk, mint ti.</i>
948
01:14:32,502 --> 01:14:34,702
<i>Ez a legnagyobb szerepünk.</i>
949
01:14:37,607 --> 01:14:40,208
<i>De valójában semmik vagyunk több</i>
<i>mint színészek. Szellemek vagyunk.</i>
950
01:14:40,210 --> 01:14:44,011
<i>100 éve barangolunk a földön, képtelenek vagyunk megbirkózni a nehézségekkel és pihenni.</i>
951
01:14:44,013 --> 01:14:47,815
<i>Képtelen elfelejteni a befejezetlen</i>
<i>ügyünket a történelemmel.</i>
952
01:14:47,817 --> 01:14:49,584
(TÜNTETŐK ORABÁLNAK)
953
01:14:49,586 --> 01:14:53,788
1915! Soha többé!
1915! Soha többé!
954
01:14:53,790 --> 01:14:58,559
A nagyszerű Simon Mamoulian!
Te egy szar vagy!... Amot!
955
01:14:58,561 --> 01:15:00,628
<i>SIMON: (HANGSZÓRAKOZÁS)</i>
<i>Hallgass ránk, fájdalmunkat üvöltjük.</i>
956
01:15:00,630 --> 01:15:04,031
<i>Keresem az értelmét</i>
<i>ennek az egész őrületnek.</i>
957
01:15:08,171 --> 01:15:11,806
Ne csináld ezt, Simon, kérlek!
Figyelj rám!
958
01:15:14,244 --> 01:15:16,711
1915! Soha többé!
959
01:15:16,713 --> 01:15:20,982
<i>SIMON: (HANGSZÓRAKOZÁS) Holnap, amikor az
örmények és a törökök felébrednek...</i>
960
01:15:20,984 --> 01:15:23,284
<i>Meg kell szabadulniuk</i>
<i>szellemeiktől.</i>
961
01:15:23,286 --> 01:15:28,256
<i>Nem folytathatjuk így tovább, a múltunk megszállottjaként
és megőrjítve minket!</i>
962
01:15:30,660 --> 01:15:33,227
<i>El kell rendeznünk a számlánkat</i>
<i>valakivel történelem.</i>
963
01:15:33,229 --> 01:15:38,065
<i>Szembe kell néznünk az igazsággal</i>
<i>és... tovább kell lépnünk.</i>
964
01:15:40,303 --> 01:15:44,071
<i>Tovább kell lépnünk.</i>
965
01:15:44,073 --> 01:15:47,241
<i>( KOMORYZENE JÁTSZIK )</i>
966
01:16:14,804 --> 01:16:17,572
( KIABÁLÁS )
967
01:16:28,184 --> 01:16:30,351
( KIABÁLÁS )
968
01:16:38,294 --> 01:16:42,763
( ORABÁLÁS )
( GYEREKEK ORABÁLÁSA )
969
01:16:50,940 --> 01:16:54,942
( LÁNGOK GYULLADNAK )
( LÁNYOK ORABÁLÁSA )
970
01:16:56,913 --> 01:16:58,613
( ORABÁLÁS )
971
01:17:16,332 --> 01:17:20,668
( SÜTYÖGÉS A TÁVOLBAN )
972
01:17:26,776 --> 01:17:31,078
( A SÜTYÖGÉS FOLYTATÓDIK )
973
01:17:37,954 --> 01:17:42,423
( A SÍPOLÁS FOLYTATÓDIK )
974
01:17:45,828 --> 01:17:49,330
<i>( ÜNNEPÉLYES ZENEJÁTÉK )</i>
975
01:18:37,113 --> 01:18:40,047
<i>( HALK ZENEJÁTÉK )</i>
976
01:21:26,282 --> 01:21:28,515
<i>( A ZENE HALKUL )</i>