2026. július 14., kedd

1915

 1

00:01:15,676 --> 00:01:18,577

<i>( A ZONGORAZENE FOLYTATÓDIK )</i>


2

00:01:18,579 --> 00:01:23,215

<i>SIMON: (H.O.) Hölgyeim és uraim,

egy darab bemutatására gyűltünk itt össze.</i>


3

00:01:26,587 --> 00:01:29,488

<i>Ez nem egy szokványos előadás lesz.</i>


<i>Ez nem fikció.</i>


4

00:01:29,490 --> 00:01:31,590

<i>Ez nem fikció.</i>


5

00:01:31,592 --> 00:01:35,461

<i>A történetünk valójában történt,</i>

<i>régen.</i>


6

00:01:37,598 --> 00:01:40,466

<i>Ma este, ezen a színpadon...</i>


7

00:01:40,468 --> 00:01:44,203

<i>elmeséljük az elfeledett</i>

<i>1915-ös történetet.</i>


8

00:01:44,205 --> 00:01:47,673

100 évvel ezelőtt,

ezekben az órákban...


9

00:01:47,675 --> 00:01:51,844

egy nagy bűntény kezdődött.


10

00:01:51,846 --> 00:01:55,614

<i>SIMON: (HANGSZÓRAKOZÁS) Egy egész nép

tűnt el a föld színéről.</i>


11

00:01:55,616 --> 00:01:59,651

<i>Ősi hazájukat</i>

<i>törölték.</i>


12

00:01:59,653 --> 00:02:04,857

<i>Templomjaikat lebontották.</i>


13

00:02:04,859 --> 00:02:12,364

Még létezésük emlékét is eltörölték, és a bűnt örökre eltussolták.


14

00:02:12,366 --> 00:02:17,136

<i>TÜNTETŐK: (RÁDIÓBAN) Igazságot akarunk!

Igazságot akarunk! Igazságot akarunk!</i>


15

00:02:17,138 --> 00:02:20,639

<i>BESZÁMOLÓ: (RÁDIÓBAN) Örmények hangja

...milliók...</i>


16

00:02:20,641 --> 00:02:22,741

<i>vonulnak a városokban</i>

<i>szerte a világon...</i>


17

00:02:22,743 --> 00:02:27,379

<i>igazságot követelve egy bűncselekményért</i>

<i>amely egy évszázaddal ezelőtt történt.</i>


18

00:02:27,381 --> 00:02:29,448

<i>TÜNTETŐ: (RÁDIÓBAN) Másfélmillió

ember lemészárolva...</i>


19

00:02:29,450 --> 00:02:32,684

<i>a perzselő sivatagokban!</i>


20

00:02:32,686 --> 00:02:35,420

<i>És az elkövetőket</i>

<i>soha nem büntetik meg!</i>


21

00:02:35,422 --> 00:02:39,358

<i>Törökország többé nem menekülhet</i>

<i>a múlt elől!</i>


22

00:02:39,360 --> 00:02:44,630

<i>A tagadásnak ma vége! A tagadásnak ma vége!</i>

<i>ma vége! A tagadásnak ma vége!</i>


23

00:02:46,834 --> 00:02:50,369

Érzed, hogy ez a régi színház

felébred körülöttünk?


24

00:02:50,371 --> 00:02:51,837

Ez idegessé tesz?


25

00:02:51,839 --> 00:02:53,739

Csak nekem tetszik.


26

00:02:56,644 --> 00:03:04,316

Az igazság az, hogy valójában nem egy darabot rendezünk itt,

hanem egy temetést...


27

00:03:04,318 --> 00:03:09,521

egy egész nemzet fel nem ismert

szellemeinek szentelt szertartást.


28

00:03:12,927 --> 00:03:14,793

<i>SIMON: (HANGSZÓRAKOZÁS)</i>

<i>Sírva kérem, hogy hallják.</i>


29

00:03:18,465 --> 00:03:20,499

<i>Könyörögve, hogy lássanak.</i>


30

00:03:25,906 --> 00:03:30,676

<i>Ma este ezen a színpadon fogjuk megalkotni a

hidat a jelen és a múlt között.</i>


31

00:03:30,678 --> 00:03:33,378

<i>Maga az idő fog felszakadni.</i>


32

00:03:33,380 --> 00:03:36,448

<i>És az összes szellem, amely még mindig</i>

<i>köztünk él...</i>


33

00:03:36,450 --> 00:03:38,617

végre visszatér 1915-be.


34

00:03:43,257 --> 00:03:47,993

Uram, el kell mennie.


35

00:03:47,995 --> 00:03:53,332

Menjen. Menjen ki!

Menjen ki! Menjen ki!


36

00:03:53,334 --> 00:03:54,866

Fékezze meg a nőjét, katona!


37

00:03:54,868 --> 00:03:56,468

Nem! Nem! Nem!


38

00:03:56,470 --> 00:03:58,631

Ani!


Nem! Nem engedem el!


39

00:03:59,240 --> 00:04:00,639

Te gazember!


40

00:04:00,641 --> 00:04:03,775

Emlékeztetnélek, katona,

hogy a Birodalom háborúban áll!


41

00:04:03,777 --> 00:04:04,810

De ez nem a mi háborúnk.


42

00:04:04,812 --> 00:04:06,745

Most mindenki háborúja.


43

00:04:06,747 --> 00:04:12,918

Az egész világ egyenruhát visel.


Ugye, katona?


44

00:04:12,920 --> 00:04:18,924

Azt mondtam: "Ugye,

katona?"


45

00:04:18,926 --> 00:04:20,525

Az ezredesnek igaza van, anya.


46

00:04:21,962 --> 00:04:24,329

Az örmények...


47

00:04:28,736 --> 00:04:30,769

Az örmények...


48

00:04:34,908 --> 00:04:36,508

A francba!


49

00:04:36,510 --> 00:04:38,710

Elnézést kérek mindenkitől.


50

00:04:38,712 --> 00:04:40,712

[JAMES] Angela, jól vagy?


51

00:04:42,816 --> 00:04:45,284

Vérzik, Simon.

A vér igazi.


52

00:04:45,286 --> 00:04:48,020

Persze, hogy a vér igazi,

James. Jól csináltad.


53

00:04:48,022 --> 00:04:49,521

Nos, Tony...


54

00:04:49,523 --> 00:04:50,956

Tudom, tudom, tudom, sírnom kellett volna

ahogy mondtad.



55

00:04:50,958 --> 00:04:53,825

A... Nagymamára gondoltam,

pont, ahogy mondtad.


56

00:04:53,827 --> 00:04:55,327

A mosolya.


57

00:04:55,329 --> 00:04:56,762

A mosolya?


58

00:04:56,764 --> 00:04:59,998

Amikor a nagymamára gondolsz,

emlékezz a mosolyára.


59

00:05:00,000 --> 00:05:01,433

A mosolya.


60

00:05:01,435 --> 00:05:03,935

Gabriel, ne nézz olyan ijedtnek.


61

00:05:03,937 --> 00:05:08,507

Félsz, ezért

kell elrejtened, hogy bátornak tűnj.


62

00:05:08,509 --> 00:05:10,642

Igen, uram.


63

00:05:10,644 --> 00:05:13,612

Hé, tehetünk valamit

ezzel a kalappal? Egyszerűen túl nagy.


64

00:05:13,614 --> 00:05:18,550

Igen, komolyan, Simon... muszáj

ezeket a szörnyű jelmezeket viselnünk a próbán?


65

00:05:18,552 --> 00:05:20,485

De ezek nem jelmezek!


66

00:05:22,589 --> 00:05:25,824

Ezeket a ruhákat maguk az

1915-ben lemészárolt örmények viselték.


67

00:05:25,826 --> 00:05:28,560

Ezekben a ruhákban haltak meg.


68

00:05:28,562 --> 00:05:31,763

<i>( ZONGORAZENE JÁTÉK )</i>


69

00:05:37,905 --> 00:05:44,076

Ma este a halottak sorsa

a ti kezetekben lesz.


70

00:05:44,078 --> 00:05:47,612

A rettegésük

a szívetekben fog dübörögni.


71

00:05:47,614 --> 00:05:51,983

Ma este 5 órakor

többé nem lesztek színészek.


72

00:05:51,985 --> 00:05:56,455

Visszahozzátok az elfeledett

lelkeket az életbe...


73

00:05:56,457 --> 00:05:59,358

vagy meghaltok velük.


74

00:06:11,138 --> 00:06:13,638

Mindig is szeretted a sebeimet.


75

00:06:13,640 --> 00:06:18,777

Drága feleségem... ezek a

legszebb részeid.


76

00:06:23,083 --> 00:06:25,584

Senki más nem tud

a hegekről.


77

00:06:25,586 --> 00:06:27,786

Tudom.


78

00:06:27,788 --> 00:06:32,724

Csak téged érdekelnek a hegek.


79

00:06:34,128 --> 00:06:35,527

Drágám.


80

00:06:35,529 --> 00:06:38,130

Igen, szerelmem?


81

00:06:38,132 --> 00:06:40,499

Mikor lesz már vége?


82

00:06:40,501 --> 00:06:43,969

Hamarosan, szerelmem, nagyon hamarosan.


83

00:06:43,971 --> 00:06:50,642

Felmehetek a lépcsőn...


Újra önmagam lehetek?


84

00:06:50,644 --> 00:06:52,711

Annyira utálom a lépcsőt.


85

00:06:52,713 --> 00:06:56,548

Tudom... Tudom, hogy nehéz.


86

00:06:56,550 --> 00:07:01,153

De az elméd köti össze

ezt a két világot.


87

00:07:01,155 --> 00:07:03,121

Te vagy ennek a darabnak a titka.


88

00:07:07,594 --> 00:07:09,494

Ma este minden véget ér?


89

00:07:09,496 --> 00:07:11,963

Minden. Ma este.


90

00:07:14,568 --> 00:07:16,101

És holnap?


91

00:07:16,103 --> 00:07:21,740

Holnap... szabadok leszünk.


92

00:07:23,877 --> 00:07:26,878

( HALKANKÉNT DÚDOL )


93

00:07:46,633 --> 00:07:48,667

Istenem, utálom a színházat.


94

00:07:50,737 --> 00:07:55,674

Mit tettem? Mit tettem, hogy

ezt érdemeltem?


95

00:07:55,676 --> 00:07:58,743

Biztos valami

nagyon rossz dolog volt.


96

00:07:58,745 --> 00:08:02,814

Ugyan már.

Élvezed ezt.


97

00:08:02,816 --> 00:08:05,484

Hallgathattál volna az

ügynöködre, Jamesre.


98

00:08:05,486 --> 00:08:08,787

Itt halnak meg a filmsztárok.


99

00:08:11,959 --> 00:08:15,160

Mi van, ti nem csináltok

hangnyújtásokat?


100

00:08:15,162 --> 00:08:16,895

Ó, én pont most csináltam meg őket.


101

00:08:16,897 --> 00:08:19,264

Hé, figyelj, Tony, van

egy kérdésem hozzád.


102

00:08:19,266 --> 00:08:20,599

Persze.


103

00:08:20,601 --> 00:08:22,167

Mi van Angelával?


104

00:08:22,169 --> 00:08:26,037

Olyan kedves és barátságos volt,

amikor elkezdtük.


105

00:08:26,039 --> 00:08:27,239

Tényleg nem tudod?


106

00:08:27,241 --> 00:08:30,809

<i>( HANGOS VISSZAJELZÉS A MIKROFONRÓL )</i>


107

00:08:30,811 --> 00:08:32,978

<i>SIMON: (HANGOSÍTÓBAN)</i>

<i>Készülj a próbára.</i>


108

00:08:32,980 --> 00:08:35,847

Fogyunk az időből!


109

00:08:40,721 --> 00:08:45,090

Fogyunk az időből.


110

00:08:53,133 --> 00:08:54,966

Idegeskedsz?


111

00:08:56,670 --> 00:08:59,704

Biztos egy kicsit aggódsz

Angela miatt.


112

00:09:01,875 --> 00:09:05,911

Micsoda? Ne nézz rám

így. Érted, mire gondolok.


113

00:09:05,913 --> 00:09:09,247

Ez a szerep, amit

írtál neki, annyira kegyetlen.


114

00:09:09,249 --> 00:09:11,016

Ez szörnyű.


115

00:09:11,018 --> 00:09:12,817

Igen, ilyen döntést kellett meghozniuk az embereknek.


116

00:09:12,819 --> 00:09:15,086

A nagymamád,

ugyanezt tette.


117

00:09:15,088 --> 00:09:16,373

Azért élsz,

mert megszökött egy törökkel!


118

00:09:16,399 --> 00:09:17,155

Miről beszélsz?


119

00:09:17,157 --> 00:09:18,957

Értem.


120

00:09:18,959 --> 00:09:23,228

De Angela, talán ő

megérdemelne egy boldogabb befejezést.


121

00:09:23,230 --> 00:09:25,130

Nem volt

boldog befejezés 1915-ben.


122

00:09:25,132 --> 00:09:27,732

Még a túlélésünk is tragikus volt.


123

00:09:27,734 --> 00:09:30,936

De a darabunknak lehet

boldog befejezése.


124

00:09:30,938 --> 00:09:35,006

Csak azt mondom, hogy talán ha

elpróbálnád egyszer...


125

00:09:35,008 --> 00:09:40,679

Nem tudod megváltoztatni a történelmet, hogy

kényelmesebb legyen számodra. Nem tudod.


126

00:09:40,681 --> 00:09:44,215

Nézz szembe a múlttal, Tony.


Nézz szembe a múlttal.


127

00:09:44,217 --> 00:09:46,818

Nézz szembe a múlttal.


128

00:09:46,820 --> 00:09:49,154

( AZ ÓRA KETTYEG )


129

00:10:03,704 --> 00:10:06,805

Ott vagy?


130

00:10:10,377 --> 00:10:14,346

Azt gondoltam, tudom, hogy Simon nem

akarja, hogy gyakoroljuk a befejezést...


131

00:10:14,348 --> 00:10:19,618

de talán te és én

csinálhatnánk egy sétát benne.


132

00:10:19,620 --> 00:10:21,753

Nem mondom el, ha te sem.


133

00:10:22,789 --> 00:10:25,857

[JAMES] Angela, mondj valamit.


134

00:10:25,859 --> 00:10:29,361

Tudod, hogy együtt kellene

elszöknünk.


135

00:10:31,064 --> 00:10:33,131

[TONY]

A nyár végére...


136

00:10:33,133 --> 00:10:37,369

egyetlen örmény sem marad a földön.


137

00:10:37,371 --> 00:10:39,304

A nyár végére...


138

00:10:39,306 --> 00:10:43,074

Egyetlen örmény sem marad

a föld színén.


139

00:10:43,076 --> 00:10:46,311

Mindannyian a halálba menetelnek

titeket.


140

00:10:46,313 --> 00:10:51,249

Azt akarom, hogy velem menjetek.


Együtt akarok elmenekülni.


141

00:10:51,251 --> 00:10:56,788

El akarok menekülni, hogy...


együtt... együtt.


142

00:11:00,894 --> 00:11:04,429

Tenni szeretnék neked egy ajánlatot,

amit nem utasíthatsz vissza.


143

00:11:04,431 --> 00:11:07,132

Azt akarom, hogy szökj meg velem.


144

00:11:07,134 --> 00:11:08,667

Azt akarom... Azt akarom...


145

00:11:08,669 --> 00:11:10,669

Hé, Tony.


Jézusom!


146

00:11:10,671 --> 00:11:13,271

James.


147

00:11:13,273 --> 00:11:16,307

Ezek az én soraim?


148

00:11:16,309 --> 00:11:20,679

Igen... ööö...


149

00:11:20,681 --> 00:11:24,683

ez... valami,

amit szeretek csinálni.


150

00:11:24,685 --> 00:11:27,018

Tanuld meg az összes sort,

minden egyes karaktert.


151

00:11:27,020 --> 00:11:28,319

Lenyűgözött.


152

00:11:28,321 --> 00:11:30,989

A török ​​ezredes,

micsoda produkció.


153

00:11:30,991 --> 00:11:34,826

Úgy értem, ez...


egy életre szóló szerep.


154

00:11:34,828 --> 00:11:37,699

Először én akartam

eljátszani a szerepet, de Simon


155

00:11:37,725 --> 00:11:40,265

úgy gondolta,

túl veszélyes lenne nekem.


156

00:11:40,267 --> 00:11:43,101

Mit mondasz, Tony?


157

00:11:43,103 --> 00:11:47,739

Ez nem egy átlagos

előadás, James.


158

00:11:47,741 --> 00:11:51,476

Ahogy Simon mondta, egy igazi tragédiával

van dolgunk...


159

00:11:51,478 --> 00:11:55,080

valódi emlékekkel.


160

00:11:55,082 --> 00:12:02,487

Tudod, 1915 szellemei,

ma itt vannak.


161

00:12:02,489 --> 00:12:06,357

Mindenütt körülöttünk vannak.


162

00:12:09,396 --> 00:12:12,297

( DÚDOLÁS )


163

00:12:15,168 --> 00:12:17,936

Milyen szép dal.


164

00:12:17,938 --> 00:12:21,139

Minden alkalommal, amikor éneklem, Armenre gondolok.


165

00:12:23,944 --> 00:12:27,479

Mielőtt összeházasodtunk volna,

az ablakom előtt fütyülte.


166

00:12:27,481 --> 00:12:29,414

Ez volt a mi kis titkunk.


167

00:12:33,286 --> 00:12:41,092

Az a pulóver egy kicsit kicsi

Garónak, nem gondolod?


168

00:12:41,094 --> 00:12:42,927

Nem Garónak való.


169

00:12:47,834 --> 00:12:50,201

Ó, drága lányom.


170

00:12:50,203 --> 00:12:53,071

Bárcsak Armen itt lehetne.


171

00:12:53,073 --> 00:12:57,509

Nos, majd visszajön.

A háború nem tarthat örökké.


172

00:12:57,511 --> 00:12:59,410

( KALAPÁCSCSAPÁS )


173

00:12:59,412 --> 00:13:01,446

Hallottál valamit?


174

00:13:01,448 --> 00:13:02,981

( HANGOS DÜBÖGÉS )


175

00:13:02,983 --> 00:13:04,382

Mi az, Mo...


176

00:13:04,384 --> 00:13:06,851

[VÁROSI EMBER 1]

Mit jelent ez?


177

00:13:06,853 --> 00:13:12,190

[VÁROSI EMBER 2] Nézd! Az ajtón!


Az a szörnyű ezredes az.


178

00:13:18,265 --> 00:13:21,132

Mi van ráírva, Ani?


179

00:13:22,435 --> 00:13:25,403

Azt írja...


180

00:13:25,405 --> 00:13:28,506

"Ideiglenes áthelyezési parancs."


181

00:13:30,577 --> 00:13:33,111

De ez nem lehet igaz.


182

00:13:37,884 --> 00:13:39,984

Ez nem lehet igaz.


183

00:13:44,858 --> 00:13:48,193

[SIMON]

Lámpákat! Lámpákat, kérem!


184

00:13:49,996 --> 00:13:52,597

( TAPSOLÁS )


185

00:13:52,599 --> 00:13:55,967

Kirázott a hideg. Nem tudom,

hogy csinálod, Angela.


186

00:14:00,106 --> 00:14:01,372

[SIMON] Ne érj hozzá!


187

00:14:01,374 --> 00:14:02,974

Ne újra.


188

00:14:02,976 --> 00:14:04,008

Simon!


189

00:14:12,185 --> 00:14:14,319

Milyen volt a hangom?


190

00:14:22,896 --> 00:14:25,630

Angela, gyere hozzám.


191

00:14:29,035 --> 00:14:33,004

<i>SIMON: (HANGSZÓRÓBAN)</i>

<i>Angela? Angela, hol vagy?</i>


192

00:14:38,979 --> 00:14:44,082

[SIMON] Angela. Gyere hozzám, Angela.


Angela, mindjárt fent vagyok a lépcsőn.


193

00:14:54,127 --> 00:14:56,160

Drágám.


194

00:15:03,169 --> 00:15:08,039

Jól csináltam?

Jól csináltam?


195

00:15:08,041 --> 00:15:10,008

Tökéletes voltál.


196

00:15:10,010 --> 00:15:12,610

<i>( DRÁMAI ZENE JÁTSZÁS )</i>


197

00:15:17,651 --> 00:15:21,286

Tegyél be egy keveset a csizmádba,

aktiválja az érzékeidet...


198

00:15:21,288 --> 00:15:25,123

sivatagi érzést ad.


199

00:15:25,125 --> 00:15:27,659

Gyerünk, éljünk egy kicsit.


200

00:15:27,661 --> 00:15:30,461

Tudod, azt hiszem,

csak színlelek.


201

00:15:31,932 --> 00:15:34,365

Rendben.


202

00:15:34,367 --> 00:15:36,467

Mindegy, hazamegyek

pár órára.


203

00:15:36,469 --> 00:15:40,004

Mindig veszek egy meditációs fürdőt

előtt az előadás kezdete, szóval...


204

00:15:40,006 --> 00:15:42,173

Várj egy kicsit, Tony,

ne menj még. Ülj le.


205

00:15:42,175 --> 00:15:45,009

Együnk valamit.


206

00:15:45,011 --> 00:15:46,678

Közeli a kapcsolatod Simonnal, ugye?


207

00:15:46,680 --> 00:15:48,379

Ő a testvérem.


208

00:15:48,381 --> 00:15:50,415

Technikailag másod-unokatestvér,

de...


209

00:15:50,417 --> 00:15:55,486

Rendben, szóval elmondhatnád,

mi a...


210

00:15:55,488 --> 00:15:58,022

mi folyik itt...


211

00:15:58,024 --> 00:16:01,225

Ó, úgy érted, Angela...


212

00:16:01,227 --> 00:16:06,698

hát, mostanában nem igazán

volt önmaga.


213

00:16:06,700 --> 00:16:09,500

Miért nem színészkedett

hét éve?


214

00:16:11,071 --> 00:16:12,971

Nos, ez nem ilyen egyszerű,

James.


215

00:16:12,973 --> 00:16:16,274

Talán csak

színlelsz, hogy ott vagy.


216

00:16:16,276 --> 00:16:20,511

Angela... valójában

1915-ben él.


217

00:16:22,615 --> 00:16:26,217

[JAMES] Szóval ez csak...


metodszínészkedéses dolog?


218

00:16:26,219 --> 00:16:30,021

Nos, ez Simon saját módszere.


Olyan, mint a hipnózis.


219

00:16:30,023 --> 00:16:32,123

Hipnózis?


220

00:16:32,125 --> 00:16:37,295

Éjszaka van. Egy órával

a nagy premier előtt.


221

00:16:37,297 --> 00:16:40,231

[TONY] A titok... A szobádban kell

lenned.


222

00:16:40,233 --> 00:16:43,334

Az emlékekben van.


223

00:16:43,336 --> 00:16:46,437

De nem talállak.


224

00:16:46,439 --> 00:16:50,208

A lényeg az, hogy meg kell találnod

a saját kapcsolatodat a múlttal.


225

00:16:50,210 --> 00:16:54,278

Tehát hidat építesz a

emlékeid és a karaktered emlékei között.


226

00:16:54,280 --> 00:17:00,385

És aztán, nagyon óvatosan,

átmész a hídon.


227

00:17:00,387 --> 00:17:04,255

A lépcső tetején vagy.


228

00:17:04,257 --> 00:17:08,626

Lemész a lépcsőn,

Angela. Emlékszel?


229

00:17:10,563 --> 00:17:17,502

Belépsz a múltba.

Anivá válsz.


230

00:17:17,504 --> 00:17:21,672

Valójában a

szereplőddé válsz!


231

00:17:29,249 --> 00:17:31,215

Szóval ezt csinálja Angela.


232

00:17:31,217 --> 00:17:34,185

Átmegy a hídon.


233

00:17:37,657 --> 00:17:41,125

Mi van, ha a híd összeomlik?


234

00:17:49,702 --> 00:17:53,237

<i>TÜNTETŐ: (RÁDIÓBAN, ÖRMÉN NYELVEN)

Elismerés, jóvátétel, kárpótlás.</i>


235

00:17:53,239 --> 00:17:55,406

<i>VEZETŐ TÜNTETŐ: (RÁDIÓBAN) Ma

van a megváltásunk napja!</i>


236

00:17:55,408 --> 00:18:01,379

<i>Ma Törökország szembesül az igazsággal!

Elismerés, jóvátétel, kárpótlás!</i>


237

00:18:01,381 --> 00:18:04,082

<i>RÁDIÓS MŰSORVEZETŐ: (RÁDIÓBAN) Az igazságszolgáltatásért való kiáltások

továbbra is hallatszanak itt Los Angelesben...</i>


238

00:18:04,084 --> 00:18:09,120

<i>miközben tízezrek örmények vonulnak

a török ​​konzulátustól a városházáig.</i>


239

00:18:09,122 --> 00:18:11,122

<i>Hová mennek ezután?</i>


240

00:18:11,124 --> 00:18:13,524

( TELEFONCSÖNGÉS )


241

00:18:19,199 --> 00:18:21,265

Halló?


242

00:18:21,267 --> 00:18:23,868

<i>FÉRFIHANG: (TELEFONON) Te

a fajod árulója vagy, Simon.</i>


243

00:18:23,870 --> 00:18:25,837

<i>Mindent elveszítesz!</i>


244

00:18:48,595 --> 00:18:53,297

Jeffrey Laufton vagyok

a Los Angeles-i... micsodából?


245

00:18:53,299 --> 00:18:57,301

Tüntetések? Nem tiltakozhatsz

a Los Angeles-i Színház ellen!


246

00:18:57,303 --> 00:19:00,438

Mi a... tudod,

ki... tette le a telefont?


247

00:19:00,440 --> 00:19:02,707

Ki volt az?


248

00:19:02,709 --> 00:19:06,711

Nem tudom. Törökök, örmények, már nem tudom

a különbséget.


249

00:19:06,713 --> 00:19:08,880

Mindannyian bojkottálják

a színházamat!


250

00:19:08,882 --> 00:19:13,651

Úgy értem, miért vannak az örmények ellenünk?

Azt hittem, szeretnek titeket.


251

00:19:13,653 --> 00:19:15,486

Tudod, mik ezek?


252

00:19:15,488 --> 00:19:18,756

Halálos fenyegetések,

halálos fenyegetések, Simon.


253

00:19:22,829 --> 00:19:24,629

Szólásszabadság.


254

00:19:24,631 --> 00:19:28,299

Igen, szólásszabadság... hadd mondjak

valamit a szólásszabadságról.


255

00:19:28,301 --> 00:19:31,435

Jobb-bal, törökök-örmények...


256

00:19:31,437 --> 00:19:34,906

Navajo-apacs, akárki.

Ezek az úgynevezett...


257

00:19:34,908 --> 00:19:37,175

Kérlek, vigyázzatok ezzel,

ez egy családi ereklye.


258

00:19:37,177 --> 00:19:40,311

Ezek az úgynevezett "közösségek",

csak a szólásszabadsággal törődnek...


259

00:19:40,313 --> 00:19:42,514

amikor a szólásszabadsággal

egyetértenek. Hm?


260

00:19:42,515 --> 00:19:46,651

Ezért javaslom, hogy

fordítsuk meg a helyzetet ellenük.


261

00:19:46,653 --> 00:19:48,452

Hogy érted ezt?


262

00:19:48,454 --> 00:19:53,291

Úgy értem, hogy mondjuk le a műsort.


Várj, várj, hallgass meg.


263

00:19:53,293 --> 00:19:55,359

Összehívunk egy sajtótájékoztatót...


264

00:19:55,361 --> 00:19:58,229

beszélünk egy kicsit

az örmény népirtásról...


265

00:19:58,231 --> 00:20:01,566

egy kis török ​​tagadás,

néhány halálos fenyegetés.


266

00:20:01,568 --> 00:20:05,369

Ha ezt a helyes irányba forgatjuk,

még mindig hősként kerülhetsz ki belőle.


267

00:20:05,371 --> 00:20:07,772

És akkor... és akkor

előadhatjuk a komédiáinkat.


268

00:20:07,774 --> 00:20:09,941

Úgy értem, visszahozhatnánk

a Dolma musicalt...


269

00:20:09,943 --> 00:20:12,710

és ott folytathatnánk, ahol

hét évvel ezelőtt abbahagytuk.


270

00:20:12,712 --> 00:20:14,979

A népirtás

semmit sem jelent neked?


271

00:20:14,981 --> 00:20:17,548

Ó, na,

népirtás, ördög!


272

00:20:17,550 --> 00:20:22,386

Egyetlen estére adsz elő egy

színdarabot...


273

00:20:22,388 --> 00:20:25,790

a bevétel pedig

egy kibaszott jótékonysági szervezetnek megy!


274

00:20:25,792 --> 00:20:27,959

Ez az én színházam is.


275

00:20:27,961 --> 00:20:32,797

Áldozatokat hoztam ebben a színházban.


A családom is áldozatokat hozott.


276

00:20:32,799 --> 00:20:38,302

Tudom. Tudom, hogy igen, de ez

olyan vitás kérdéssé vált...


277

00:20:38,304 --> 00:20:41,505

A Times riportert küld

hoz.


278

00:20:41,507 --> 00:20:43,908

Egyetlen éjszaka, Jeffrey,

és én már elmegyek.


279

00:20:43,910 --> 00:20:47,612

Egyetlen éjszaka, és ez

már történelem.


280

00:20:50,984 --> 00:20:55,953

Ezen az éjszakán túl csak

a halál vár rád, és a kárhozatra.


281

00:20:55,955 --> 00:20:59,557

Gyere, Ani.


( HOMOKCSÖPPÖG )


282

00:20:59,559 --> 00:21:00,559

( KÖTELEK NYOROGNAK )


283

00:21:05,498 --> 00:21:08,666

Ennek az éjszakának a túloldalán

csak kárhozat van...


284

00:21:08,668 --> 00:21:11,335

Halál neked

és kárhozat nekem.


285

00:21:11,337 --> 00:21:15,606

Nagyon izgatott vagyok, hogy itt dolgozhatok

olyan tehetséges színészekkel, mint te.


286

00:21:15,608 --> 00:21:17,475

Otthon színdarabokat játszunk.


287

00:21:17,477 --> 00:21:20,878

Ó, igen?

Szeretsz ott lakni?


288

00:21:20,880 --> 00:21:25,316

Rendben van, de mindig is

egy igazi színdarabot akartam csinálni.


289

00:21:27,387 --> 00:21:29,720

Vidd el ezt kellékesnek.

Oké.


290

00:21:31,958 --> 00:21:38,729

Ez egy kedves gesztus, Simon. Ez

sokkal jobb, mint az előző.


291

00:21:38,731 --> 00:21:42,867

Ez az új halálhír.


292

00:21:42,869 --> 00:21:45,303

Lúdbőrös lettem tőle.


293

00:21:50,943 --> 00:21:53,678

( HANGOS DURRÁS )

[JAMES] Mi a fene!


294

00:21:53,680 --> 00:21:57,348

Mr. West? Mr. West,

jól van?


295

00:21:57,350 --> 00:21:58,449

Mi történt?


296

00:21:58,451 --> 00:22:00,818

Sokkos állapotban van. Nézd a kezét.


297

00:22:00,820 --> 00:22:02,553

Ó, uram.


298

00:22:02,555 --> 00:22:04,488

Jól vagyok, jól vagyok.

James?


299

00:22:04,490 --> 00:22:09,493

Balesetek történnek. Gyerünk... gyerünk,

James, mossuk le.


300

00:22:09,495 --> 00:22:13,698

Azt hittem, láttam valamit odafent.

Gyere ide, édesem.


301

00:22:13,700 --> 00:22:18,402

Sajnálom, James, a Los Angeles

érzi a korát, azt hiszem.


302

00:22:18,404 --> 00:22:19,670

Ez nem nagy ügy.


303

00:22:19,672 --> 00:22:21,539

Ezeknek a régi színházaknak

van saját életük.


304

00:22:21,541 --> 00:22:24,675

Tudod, én a színházban kezdtem,

akár hiszed, akár nem.


305

00:22:24,677 --> 00:22:28,412

Jó, hogy újra itt vagy.

Mindenki annyira izgatott.


306

00:22:28,414 --> 00:22:31,615

Leginkább Angela. Látnod kellett volna

a mosolyát, amikor elmondtam neki.


307

00:22:31,617 --> 00:22:33,751

Tényleg?


308

00:22:36,122 --> 00:22:40,391

Hé, már régóta akartam

kérdezni valamit... Tonyról.


309

00:22:40,393 --> 00:22:44,795

Tényleg neki kellett volna

játszania az Ezredest? Rosszul érzem magam.


310

00:22:44,797 --> 00:22:48,032

Hagyd Tonyt se törődni. Tony

a figyelemért küzd.


311

00:22:48,034 --> 00:22:50,766

Mindenesetre nem akartam

ezt kimondani,


312

00:22:50,792 --> 00:22:53,437

de az igazság az, hogy

vannak rossz hangulatok.


313

00:22:53,439 --> 00:22:56,874

A homokzsákok és Tony

a szövegemet gyakorolja.


314

00:22:56,876 --> 00:23:00,678

De mindenekelőtt

a feleségedről van szó.


315

00:23:00,680 --> 00:23:05,449

Azt hiszem, a feleséged bajban van, Simon.


316

00:23:05,451 --> 00:23:11,822

[EZREDES] Elveszem a feleségedet, Simon.


Angela az enyém.


317

00:23:12,792 --> 00:23:14,959

Erősnek kell lennie, ezredes.


318

00:23:14,961 --> 00:23:18,896

A sebnek fájnia kell,

mielőtt begyógyulna.


319

00:23:18,898 --> 00:23:21,632

Ti, riporterek, csak a

viták érdekelnek.


320

00:23:21,634 --> 00:23:23,934

Miért nem kérdez

erről a színházról, Ms. Lopez?


321

00:23:23,936 --> 00:23:26,837

Tudja, hogy Charlie Chaplin

volt az egyik alapítója?


322

00:23:26,839 --> 00:23:29,840

Micsoda történelmi színház,

Mr. Laufton.


323

00:23:29,842 --> 00:23:32,943

De miért nem volt

itt előadás hét éve?


324

00:23:32,945 --> 00:23:36,046

Ó, hát, nem vagyok egészen biztos benne,

miért kérdezed ezt tőlem?


325

00:23:36,048 --> 00:23:37,815

Úgy értem, meg kellene kérdezned tőlük...


326

00:23:37,817 --> 00:23:43,120

az emberiséget, emberiséget, bárminek is

nevezed őket. "Amerika."


327

00:23:43,122 --> 00:23:47,958

Igen, valamilyen oknál fogva úgy döntöttek,

hogy a színház már nem fontos.


328

00:23:47,960 --> 00:23:53,130

Manapság csak az

alkalmankénti hipszter bár micvára tudok számítani.


329

00:23:53,132 --> 00:23:54,865

Ó, és a Bevándorló Díjak.


330

00:23:54,867 --> 00:23:57,701

Igen, évente hat hétre bérlik a helyet.


331

00:23:57,703 --> 00:24:01,138

Egy örökkévalóságba telik, mire letelepednek itt,

miközben beszélik ezeket a nyelveket.


332

00:24:01,140 --> 00:24:03,040

De akkor gondolom...


333

00:24:03,810 --> 00:24:06,076

Erica?


334

00:24:11,451 --> 00:24:15,119

Erica? Ó, hát itt vagy.


335

00:24:15,121 --> 00:24:17,822

Azt hittem, elvesztettelek

egy percre.


336

00:24:17,824 --> 00:24:19,990

Milyen hátborzongató hely.


337

00:24:19,992 --> 00:24:22,760

Igen, van egy... ötletem.


338

00:24:22,762 --> 00:24:26,130

Miért nem szervezek meg neked egy interjút

James Westtel?


339

00:24:26,132 --> 00:24:28,132

Biztos vagyok benne, hogy ezért vagy itt.


340

00:24:28,134 --> 00:24:29,900

Mi van odalent?


341

00:24:29,902 --> 00:24:32,770

Ott lent? Ó, az egy, öm,

egy régi gyerekszoba...


342

00:24:32,772 --> 00:24:35,840

ahol a színészek hagyták a

gyerekeiket az előadás alatt.


343

00:24:35,842 --> 00:24:37,708

Tényleg?


344

00:24:37,710 --> 00:24:42,179

Igen. Az még azelőtt volt, hogy

olyan olcsó lett volna a bébiszitterkedés.


345

00:24:42,181 --> 00:24:44,748

Ó, mi... mi már nem igazán

járunk oda.


346

00:24:44,750 --> 00:24:49,753

Ez... csak egy régi raktárhelyiség.


347

00:24:49,755 --> 00:24:54,725

Miért nem mutatom meg az erkélyt?


Abszolút gyönyörűen van berendezve.


348

00:25:27,226 --> 00:25:30,060

( ÓRA KETTYEG )


349

00:25:30,062 --> 00:25:31,862

[JEFFREY] Tudja, Simon.


350

00:25:31,864 --> 00:25:34,031

Nem tudom, hogyan,

de tudja.


351

00:25:34,033 --> 00:25:35,666

Miről beszélsz?


352

00:25:35,668 --> 00:25:37,768

Folyton azt kérdezte, hogy

"hét évvel ezelőtt".


353

00:25:37,770 --> 00:25:39,870

És még le is akart menni

a lépcsőn.


354

00:25:39,872 --> 00:25:43,707

Ha Lopez megírja a történetét, vége.

Ennek a színháznak vége.


355

00:25:43,709 --> 00:25:46,810

Ha gyáva akarsz lenni, ha

ezt a szerepet választottad ma estére...


356

00:25:46,812 --> 00:25:49,947

rendben, menj vissza a szobádba,

és hívd a rendőrséget.


357

00:25:49,949 --> 00:25:52,816

Kénytelen leszek eladni

ezt a helyet.


358

00:25:52,818 --> 00:25:55,686

Aki megveszi,

az le fogja bontani.


359

00:25:55,688 --> 00:25:57,187

Tökéletes.


360

00:25:59,759 --> 00:26:02,560

Talán végre építenek valamit,

ami tényleg számít az embereknek.


361

00:26:02,562 --> 00:26:05,629

Egy helyet emlékek nélkül.


362

00:26:09,869 --> 00:26:12,269

[SIMON]

Ismered a tervet, Jeffrey.


363

00:26:17,109 --> 00:26:18,676

Valami baj van?


364

00:26:18,678 --> 00:26:19,944

Nem, nem. Csak...


365

00:26:21,614 --> 00:26:24,815

Most óvatosnak kell lennünk. Nincs több baleset.


366

00:26:24,817 --> 00:26:26,717

Mit tehetek?


367

00:26:26,719 --> 00:26:32,990

Ööö, azt akarom, hogy az egész színpad üres legyen,

és Lucky, csak a színészek, rendben?


368

00:26:32,992 --> 00:26:34,725

Rendben, másold le.


369

00:26:34,727 --> 00:26:38,128

Igen, és Lucky, gondoskodj róla, hogy az

újságíró megtalálja a kiutat.


370

00:26:38,130 --> 00:26:40,331

Idegessé teszi az embereket.


371

00:26:40,333 --> 00:26:42,900

Persze.


372

00:26:42,902 --> 00:26:47,371

Őszintén szólva, nem igazán értem

mi a vita.


373

00:26:47,373 --> 00:26:51,709

Az örmény népirtás volt az első

faji kiirtás a modern történelemben.


374

00:26:51,711 --> 00:26:57,147

Tudod, hogyan bátorította Hitler a

tábornokait a holokauszt előestéjén?


375

00:26:57,149 --> 00:27:02,753

Azt kérdezte: „Ki beszél manapság az örmények

megsemmisítéséről?”


376

00:27:02,755 --> 00:27:06,757

Érted,

mi a jelentése ennek az állításnak?


377

00:27:06,759 --> 00:27:11,095

Nem tudom. Te érted?


378

00:27:11,097 --> 00:27:12,963

Kambodzsa. Ruanda. Szudán.


379

00:27:12,965 --> 00:27:17,301

Még most is történik,

a szemünk láttára...


380

00:27:17,303 --> 00:27:19,169

újra és újra és újra...


381

00:27:19,171 --> 00:27:21,739

mint egy rémálom, ami

ismétlődik szerte a világon.


382

00:27:21,741 --> 00:27:25,175

És az ösztönünk az,

hogy elfordítsuk a tekintetünket.


383

00:27:25,177 --> 00:27:30,714

Tagadni, hogy bármi is

történik. Nem teszünk semmit.


384

00:27:30,716 --> 00:27:33,951

Szóval most csinálsz

valamit... egy színdarabot.


385

00:27:33,953 --> 00:27:36,220

Szeretem azt hinni, hogy ez növeli...


386

00:27:36,222 --> 00:27:40,858

Tudatosság... ugye? Ezek nagyon

szép beszédtémák, Mr. West.


387

00:27:40,860 --> 00:27:44,328

De az áldozatokat sérti meg a

legjobban ez a színdarab.


388

00:27:44,330 --> 00:27:47,297

Sértésnek tekintik

az emlékükre nézve.


389

00:27:47,299 --> 00:27:54,004

Sőt, néhányan közülük éppen most tüntetnek

a színház előtt.


390

00:27:54,006 --> 00:27:57,875

Ellened tüntetnek.


391

00:27:57,877 --> 00:28:01,845

Egy férjezett

örmény nővel szöksz el, Mr. West.


392

00:28:01,847 --> 00:28:04,815

Ön a rosszfiú.


393

00:28:22,168 --> 00:28:24,802

( TELEFONCSÖRGÉS )


394

00:28:27,373 --> 00:28:29,373

Halló?


395

00:28:29,375 --> 00:28:32,309

<i>FÉRFIHANG: (TELEFONON) Mindent

elveszítesz, Simon.</i>


396

00:28:32,311 --> 00:28:34,812

Ki maga? Hogyan

szerezte meg ezt a számot?


397

00:28:34,814 --> 00:28:37,147

<i>FÉRFIHANG: (TELEFONON)</i>

<i>A darabod életre kel.</i>


398

00:28:37,149 --> 00:28:40,150

Mit? Mit mondtál?


399

00:28:40,152 --> 00:28:43,387

<i>FÉRFIHANG: (TELEFONON) A török

épp most lopja el a feleségedet.</i>


400

00:28:44,290 --> 00:28:46,356

Halló? Helló...


401

00:28:46,358 --> 00:28:48,025

<i>( FOGLALT JELZÉS )</i>


402

00:29:15,321 --> 00:29:16,887

Hé haver, mi a fene!


403

00:29:16,889 --> 00:29:19,957

James. Azt hittem, hogy...


404

00:29:19,959 --> 00:29:26,396

Ki? Azt hitted, hogy ki az,

Simon? Mi folyik itt?


405

00:29:26,398 --> 00:29:29,133

James, szereted őt?


406

00:29:29,135 --> 00:29:32,803

Micsoda? Nem. Nem. Nézd, csak azért jöttem,

hogy bocsánatot kérjek.


407

00:29:32,805 --> 00:29:34,304

Tudom, hogy lehet,

hírneve van...


408

00:29:34,306 --> 00:29:39,543

A darabról beszélek.


1915-ben szereted őt?


409

00:29:39,545 --> 00:29:41,512

Öhm, azt hiszem.


410

00:29:41,514 --> 00:29:45,883

James, amikor a szemedbe nézünk,

látnunk kell ezt a növekvő szerelmet.


411

00:29:45,885 --> 00:29:49,253

Ütésről ütésre, a brutalitásod

széthullik.


412

00:29:49,255 --> 00:29:53,991

Az ezredes még nem tudja,

de beleszeret...


413

00:29:53,993 --> 00:29:55,959

az ellenség feleségébe.


414

00:29:55,961 --> 00:29:59,062

(<i> BAJNOS ZENE SZABADOTT )</i>


415

00:30:11,110 --> 00:30:17,014

Gyerünk csak! Hosszú séta lesz!


416

00:30:19,985 --> 00:30:22,986

Ön az utolsó, kisasszony.


417

00:30:22,988 --> 00:30:25,889

Úgy érzem, elfelejtek

valamit.


418

00:30:25,891 --> 00:30:33,397

Hamarosan visszatér.


Ez csak átmeneti.


419

00:30:45,277 --> 00:30:52,049

Tisztában tartod a házat.

Olyan érzés, mint... otthon.


420

00:30:58,390 --> 00:31:03,861

Ezredes úr, honnan fogja tudni a férjem,

hogy hová mentünk?


421

00:31:11,337 --> 00:31:16,106

Mi a neved, szép lány?


422

00:31:16,108 --> 00:31:18,275

Ani.


423

00:31:20,980 --> 00:31:24,114

Nem kell aggódnod, Ani.


424

00:31:24,116 --> 00:31:25,916

( TÁVOLI DURRANÁS )


425

00:31:28,087 --> 00:31:32,556

Biztonságban leszel.


Most a kezemben vagy.


426

00:31:32,558 --> 00:31:34,424

( HAJRÁZIK )


427

00:31:34,426 --> 00:31:37,227

[SIMON] Mi történt? Ki

kapcsolta le a villanyt?


428

00:31:37,229 --> 00:31:38,662

[JAMES] A kezemben tartottam...


[SIMON] Angela!


429

00:31:38,664 --> 00:31:40,430

[LILLIAN] Nos, mi történt?


430

00:31:40,432 --> 00:31:41,952

[SIMON] Fények!


431

00:31:52,144 --> 00:31:57,147

<i>( HALK ZONGORAZENE SZAKADOTT )</i>

( ÓRA KETTYEG )


432

00:31:57,149 --> 00:32:02,085

<i>SIMON: (HANGSZÓRAKOZÁS) Éjszaka van... egy

órával a nagy premier előtt.</i>


433

00:32:02,087 --> 00:32:06,657

<i>A szobádban kellene lenned, de nem talállak.</i>


434

00:32:06,659 --> 00:32:10,160

<i>A lépcső tetején vagy.</i>

<i> Nem bújhatsz örökké.</i>


435

00:32:10,162 --> 00:32:13,196

<i>Lefelé sétálsz</i>

<i>a lépcsőn.</i>


436

00:32:13,198 --> 00:32:16,266

Kinek a babája ez megint?


437

00:32:16,268 --> 00:32:19,369

<i>SIMON: (HANGSZÓRAKOZÁS)</i>

<i>Emlékszel, Angela?</i>


438

00:32:19,371 --> 00:32:20,604

[GYERMEK] Anya!


439

00:32:20,606 --> 00:32:23,040

<i>SIMON: (HANGSZÓRAKOZÁS)</i>

<i>Emlékezned kell.</i>


440

00:32:23,042 --> 00:32:26,410

<i>Emlékszel, hogyan szoktál énekelni?</i>


441

00:32:26,412 --> 00:32:29,546

( GYEREKSÍRÁS )


442

00:32:40,559 --> 00:32:45,495

<i>Nézz szembe az igazsággal, Angela.</i>

<i>Nem rejtőzködhetsz örökké.</i>


443

00:32:45,497 --> 00:32:50,267

<i>Beteg vagy, drágám.</i>

<i>Az egyetlen gyógymódod az igazság.</i>


444

00:32:50,269 --> 00:32:56,974

<i>Angela, a tagadásnak véget kell vetni.</i>

<i>Véget kell vetni.</i>


445

00:32:58,010 --> 00:33:01,678

<i>Emlékezz, Angela, emlékezz.</i>


446

00:33:01,680 --> 00:33:06,416

<i>Emlékezz. Emlékezz. Emlékezz.</i>


447

00:33:09,021 --> 00:33:13,757

Angela, gyere hozzám. Ide fel,

Angela. Kövesd a hangomat.


448

00:33:13,759 --> 00:33:15,592

Simon!


[SIMON] Angela, gyere vissza!


449

00:33:17,663 --> 00:33:19,396

[LILLIAN] Angela!


450

00:33:19,398 --> 00:33:22,766

Angela, mi történt?


451

00:33:22,768 --> 00:33:26,269

Angela, beszélj hozzám,

mi történt?


452

00:33:28,040 --> 00:33:29,639

Látnod kéne az arcod.


453

00:33:29,641 --> 00:33:32,275

Vissza kell térnünk

a szerepünkbe. Gyere...


454

00:33:32,277 --> 00:33:33,643

Nem tudnád békén hagyni?


455

00:33:33,645 --> 00:33:36,279

Nem a te dolgod,

James.


456

00:33:36,281 --> 00:33:38,115

Igen, ez a mi dolgunk.


457

00:33:38,117 --> 00:33:42,386

Elpusztítod őt, nem látod? Hagyd, hogy Angela legyen!


458

00:33:42,388 --> 00:33:46,156

Ó, mert azt hiszed, hogy ez

Angela? Hát nem az.


459

00:33:46,158 --> 00:33:49,259

Ez egy Angela,

akit magának talált ki.


460

00:33:49,261 --> 00:33:51,161

Nem érted.

Te is tagadsz valamit.


461

00:33:51,163 --> 00:33:53,196

Mindannyian tagadtok valamit!


462

00:33:53,198 --> 00:33:56,466

A riporternek igaza volt.


Ez nem az én ügyem...


463

00:33:56,468 --> 00:33:59,436

és ez biztosan nem az én átkozott módszerem.


464

00:34:06,178 --> 00:34:09,112

Éjszaka van. Egy órával

a nagy premier előtt.


465

00:34:09,114 --> 00:34:11,648

A szobádban kellene lenned,

de nem talállak.


466

00:34:11,650 --> 00:34:15,252

A lépcső tetején vagy.


467

00:34:15,254 --> 00:34:18,755

Nem akarom ezt csinálni. Nem is tudom,

miről beszélsz.


468

00:34:18,757 --> 00:34:21,258

Angela, csak csukd be a szemed,

és figyelj rám.


469

00:34:21,260 --> 00:34:23,093

Ez a legbénább történet, amit valaha láttam.


470

00:34:23,095 --> 00:34:25,395

Egy macskát sem lehetne elaltatni

ezzel a hülye történettel.


471

00:34:25,397 --> 00:34:26,797

Angela, nincs időm

erre.


472

00:34:26,799 --> 00:34:28,598

( KOPOGÁS ) Micsoda?


473

00:34:28,600 --> 00:34:32,536

James vagyok. Elmegy.


474

00:34:32,538 --> 00:34:35,806

James, mi történik?

Végeztem.


475

00:34:35,808 --> 00:34:38,809

Ez sosem volt az én szerepem.


A fránya egyenruha rám sem illik.


476

00:34:38,811 --> 00:34:40,544

James, kérlek.


477

00:34:40,546 --> 00:34:42,412

Utálnak téged, Simon.


478

00:34:42,414 --> 00:34:45,482

Még az örmények is utálnak.

Én nem erre jelentkeztem.


479

00:34:45,484 --> 00:34:48,351

Én sem, egyikünk sem.

Így van megírva.


480

00:34:48,353 --> 00:34:52,756

Tudod mit, Tony el tudja játszani a

szerepet. Ismeri az összes szöveget.


481

00:34:52,758 --> 00:34:55,846

Nem mehetsz el, James!


Felelősséged van!


482

00:34:55,872 --> 00:34:57,360

Meg kell mentened Angelát!


483

00:34:57,362 --> 00:35:00,397

( TÖMEG KIABÁL )


484

00:35:00,399 --> 00:35:04,201

[SIMON] Nincs kiút, James.


Nincs kiút.


485

00:35:10,709 --> 00:35:14,778

Helló, igen, Jeffrey Laufton vagyok

a Los Angeles-i Színházból.


486

00:35:14,780 --> 00:35:18,849

Szeretnék bejelenteni

a halálos fenyegetéseket.


487

00:35:18,851 --> 00:35:23,220

Van ott fent valaki? Halló?


488

00:35:25,624 --> 00:35:28,325

( HALK SÍPOLÁS )


489

00:35:35,501 --> 00:35:41,138

Milyen gyönyörű dallam...


amit Angela énekel.


490

00:35:43,342 --> 00:35:45,208

Mit keres itt?


491

00:35:45,210 --> 00:35:49,613

Régóta követem a karrierjét,

Mr. Mamoulian.


492

00:35:49,615 --> 00:35:52,182

Nagyon szép karrierje volt.


493

00:35:52,184 --> 00:35:54,851

Azok a furcsa, etnikai vígjátékok

mindenkit boldoggá tettek.


494

00:35:54,853 --> 00:35:57,387

Sok pénzt is kerestek.


495

00:35:57,389 --> 00:35:59,289

És?


496

00:35:59,291 --> 00:36:03,293

És... aztán mindennek vége szakadt.


497

00:36:03,295 --> 00:36:08,532

Mindössze egy órával a nagy premierje előtt lemondták a műsort...


498

00:36:08,534 --> 00:36:13,703

és hirtelen te

és a feleséged... eltűntetek.


499

00:36:15,374 --> 00:36:18,275

Tegye fel a kérdését, Ms. Lopez.


500

00:36:18,277 --> 00:36:24,214

Miért csinálja ezt a

darabot, Mr. Mamoulian? Miért most?


501

00:36:24,216 --> 00:36:28,451

Miért tértél vissza

ebbe a színházba?


502

00:36:28,453 --> 00:36:33,857

Nem gondolod, hogy veszélyes

az emlékekkel babrálni...


503

00:36:33,859 --> 00:36:36,927

a múlttal játszani?


504

00:36:36,929 --> 00:36:41,765

Elcsábítasz egy fáradt, öreg színésznőt

a nyugdíjból.


505

00:36:41,767 --> 00:36:45,969

Kihasználod egy

nyolcéves árva reményét.


506

00:36:45,971 --> 00:36:50,607

Egy híresség kezébe adod a főszerepet,

akinek semmi köze az ügyhöz.


507

00:36:50,609 --> 00:36:53,977

És a szegény feleséged...


mit művelsz vele?


508

00:36:54,646 --> 00:36:56,379

Ki vagy te?


509

00:36:56,381 --> 00:36:59,282

Még mindig nem tudod.


510

00:36:59,284 --> 00:37:07,284

Ennyi idő után még mindig

nem ismersz fel.


511

00:37:07,326 --> 00:37:14,264

Olyan szörnyű színésznő vagyok,

hogy fel sem ismersz...


512

00:37:14,266 --> 00:37:18,602

Még akkor is, ha itt állok...


513

00:37:18,604 --> 00:37:24,341

az... orrod... előtt.


514

00:37:26,645 --> 00:37:27,978

Nem.


515

00:37:30,415 --> 00:37:33,416

Én vagyok az, Simon.


516

00:37:40,626 --> 00:37:45,262

A telefonhívások. A homokzsákok.

A szivárgások. Te voltál az.


517

00:37:45,264 --> 00:37:49,733

Nem figyeltél, Simon. Próbáltalak

figyelmeztetni, és te nem figyeltél.


518

00:37:49,735 --> 00:37:53,303

Tudod, amikor először odaadtad nekem a

forgatókönyvet, kicsit meglepődtem.


519

00:37:53,305 --> 00:37:56,006

Azt gondoltam: "Ez nem az a

tisztelgés, amit ígért."


520

00:37:56,008 --> 00:37:59,542

Soha nem ígértem tisztelgést.


Azt mondtam, hogy szembe kell néznünk az igazsággal.


521

00:37:59,544 --> 00:38:05,415

Nézzünk szembe az igazsággal. Annyiszor mondtad, hogy

elkezdtem azon tűnődni, tudod, tényleg azon tűnődni.


522

00:38:05,417 --> 00:38:09,586

Milyen igazságra gondol? A népirtás igazságára gondol?


523

00:38:09,588 --> 00:38:14,024

Vagy... az igazságra,

arra, ami itt történt?


524

00:38:14,026 --> 00:38:16,026

Nincs különbség.


525

00:38:16,028 --> 00:38:18,962

Ne érts félre, Simon. Szerintem

zseniális. Tényleg.


526

00:38:18,964 --> 00:38:21,798

Úgy értem, hogy visszahoztad ide,

annyira kreatív.


527

00:38:21,800 --> 00:38:24,034

Ez... ez az, amiről mindig

beszéltünk, ugye?


528

00:38:24,036 --> 00:38:26,670

Hogyan gyógyíthat valójában a színház.


529

00:38:26,672 --> 00:38:31,875

De nem gyógyíthatod meg Angelát azzal, hogy elküldöd

egy másik férfival. Egy törökkel.


530

00:38:31,877 --> 00:38:37,914

Ez megbocsáthatatlan, Simon. Nem

hagyhatom, hogy így tönkretegyed magad.


531

00:38:37,916 --> 00:38:41,851

Igen, szóval átöltözöl, mint egy őrült, és szabotálod a darabomat.


532

00:38:41,853 --> 00:38:44,788

Nem érted.

Megmentem a darabot.


533

00:38:44,790 --> 00:38:47,791

Nem látod, mi

történik itt?


534

00:38:47,793 --> 00:38:52,362

Ma van a 100. évforduló. Az

örmény népnek győzelemre van szüksége.


535

00:38:52,364 --> 00:38:54,764

Szükségük van egy örmény hősre.


536

00:38:54,766 --> 00:38:58,101

Ugyan már, Simon.

Tudod, legbelül.


537

00:38:58,103 --> 00:39:00,036

Tudod, mit kell tenni.


538

00:39:03,041 --> 00:39:07,577

Az ezredes...


az ezredest akarod játszani.


539

00:39:07,579 --> 00:39:11,948

Mert Ani férje az, aki

ezredesnek álcázva jön vissza, ugye?


540

00:39:11,950 --> 00:39:16,052

Így élik túl mindketten.


A férfi megmenti őt a népirtástól.


541

00:39:16,054 --> 00:39:20,824

Na, ezt a történetet akarják az emberek!


Ez a túlélésünk ünneplése!


542

00:39:20,826 --> 00:39:23,460

Igen, persze. Igen.


543

00:39:23,462 --> 00:39:26,496

Tudod, hogy soha nem hagytam abba

a gyakorlást az ezredesnek.


544

00:39:26,498 --> 00:39:30,700

Meg tudom csinálni. Még az álruhám is készen áll.



545

00:39:31,069 --> 00:39:34,070

Nézd.


546

00:39:34,072 --> 00:39:40,410

El kell felejtened a férjed,

Ani. Most már én vagyok a férjed.


547

00:39:41,880 --> 00:39:44,047

<i>( A ZENE ELHALVÁNYUL )</i>


548

00:39:48,720 --> 00:39:51,721

És ekkor érti meg,

ugye?


549

00:39:51,723 --> 00:39:57,093

Egész végig a férje volt,

aki visszajött, hogy megmentse!


550

00:39:59,431 --> 00:40:02,799

Zseniális, Tony. Mit mondhatnék?

Tiszta zseni.


551

00:40:05,103 --> 00:40:07,837

Emlékszel? És akkor azt mondtam:

"Dolma? Nem akarnál a helyedben lenni."


552

00:40:07,839 --> 00:40:10,140

És akkor... és akkor lehullott a szőlőlevél.


553

00:40:10,142 --> 00:40:12,842

Igen, emlékszem. Igen.


554

00:40:19,618 --> 00:40:24,687

Be kell vallanod, átvertelek

az "Erica Lopezzel a Timesból".


555

00:40:28,894 --> 00:40:31,594

Micsoda?


556

00:40:31,596 --> 00:40:36,032

A színészet mindig is

a tagadásról szólt számodra.


557

00:40:36,034 --> 00:40:39,436

Tagadni a félelmeidet,

a középszerűségedet.


558

00:40:39,438 --> 00:40:44,474

Tagadni a múltadat,

a neved... Tony Gallow.


559

00:40:44,476 --> 00:40:48,878

A színészet, az igazi színészet azt jelenti,

hogy szembenézel az igazsággal önmagadról.


560

00:40:48,880 --> 00:40:54,150

Szembenézni a benned élő gonosszal

és megmutatni a világnak estéről estére.


561

00:40:54,152 --> 00:40:59,589

De neked sosem volt

bátorságod ezt megtenni, ugye?


562

00:40:59,591 --> 00:41:01,624

Csak segíteni próbáltam.


563

00:41:01,626 --> 00:41:04,894

Fogd be a szád! Fogd be már!


Fogd be a szád!


564

00:41:04,896 --> 00:41:11,067

Te nem színész vagy, Tony.

Te egy szabadulóművész vagy.


565

00:41:11,069 --> 00:41:13,736

Elárultál.

Majdnem megölted Jamest!


566

00:41:13,738 --> 00:41:16,973

Micsoda? Semmi közöm

ehhez, Simon! Esküszöm!


567

00:41:19,711 --> 00:41:22,679

Simon, hagyd ezt abba!


Mindent elveszítesz.


568

00:41:22,681 --> 00:41:26,916

Viszlát, Tony.


Nem tartozol 1915-höz.


569

00:41:26,918 --> 00:41:29,238

Sosem voltál

szellemnek teremtve.


570

00:41:30,121 --> 00:41:31,921

[NŐI TÜNTETŐ]

Ne engedjétek el!


571

00:41:35,560 --> 00:41:37,660

Az én szerepem volt.


572

00:41:39,798 --> 00:41:45,702

Vigyétek el! Igazságot akarunk! Igazságot akarunk! Igazságot akarunk!


573

00:41:45,704 --> 00:41:49,038

<i>( BAJNOS ZENE JÁTSZIK )</i>


574

00:41:52,043 --> 00:41:54,611

<i>RÁDIÓS MŰSORVEZETŐ (RÁDIÓN KERESZTÜL) Visszatér

most a Los Angeles-i Színházba...</i>


575

00:41:54,613 --> 00:41:58,214

<i>Simon Mamoulian 1915-ös című darabjának helyszíne.</i>


576

00:41:58,216 --> 00:42:02,819

<i>Egy órával az előadás kezdete előtt a</i>

<i>jegypénztár még mindig zárva tart...</i>


577

00:42:02,821 --> 00:42:05,860

<i>ahogy több száz helyi

aktivista</i>


578

00:42:05,886 --> 00:42:09,659

<i>váratlanul körülvette

ezt a történelmi helyszínt.</i>


579

00:42:09,661 --> 00:42:12,729

<i>TÜNTETŐ ♪1: (RÁDIÓBAN) Simon Mamoulian

saját népének árulója!</i>


580

00:42:12,731 --> 00:42:17,734

<i>Középszerű karrierjével kihasználja

őseink halálát!</i>


581

00:42:17,736 --> 00:42:22,272

<i>RÁDIÓS MŰSORVEZETŐ: (RÁDIÓBAN) A legtöbb tüntető

itt nem török, aki tagadja a népirtást.</i>


582

00:42:22,274 --> 00:42:27,744

<i>Örmények, akiket mélyen felháborított

ennek az egyestés darabnak a lényege...</i>


583

00:42:27,746 --> 00:42:32,715

<i>egy örmény nő döntése, hogy

megszökik török ​​elnyomójával.</i>


584

00:42:32,717 --> 00:42:33,805

<i>TÜNTETŐ ♪2: (RÁDIÓBAN)

A legtöbb örmény nő</i>


585

00:42:33,831 --> 00:42:34,751

<i>inkább meghalt,

mint hogy elfusson le...</i>


586

00:42:34,753 --> 00:42:37,587

<i>egy törökkel.</i>


<i>Ki fogja őket tisztelni?</i>


587

00:42:37,589 --> 00:42:39,083

<i>TÜNTETŐ ♪3: (RÁDIÓBAN) Biztos vagyok benne, hogy a</i>


588

00:42:39,109 --> 00:42:40,790

<i>folytatásban megmutatja Anne

Franknak, hogy megcsókol egy nácit!</i>


589

00:42:40,792 --> 00:42:43,660

<i>TÜNTETŐ ♪4: (RÁDIÓBAN) Ahelyett, hogy

kihívná a törököt tagadás...</i>


590

00:42:43,662 --> 00:42:46,863

<i>Mamoulian köpköd a</i>

<i>mártírjaink emlékére.</i>


591

00:42:46,865 --> 00:42:50,066

<i>TONY: (RÁDIÓBAN) Simon ma hátat fordított

a barátainak, a karrierjének...</i>


592

00:42:50,068 --> 00:42:55,138

<i>és a családjának. Hagyd ezt abba,</i>

<i>Simon, mielőtt túl késő lenne.</i>


593

00:42:55,140 --> 00:43:01,344

Uram, a fenyegetések végzetesek, törvényileg kötelesek vagyunk

kiüríteni az épületet.


594

00:43:01,346 --> 00:43:04,747

Most te magad is jelentetted ezeknek a fenyegetéseknek a némelyikét, nem igaz?


595

00:43:04,749 --> 00:43:06,749

Igen.


596

00:43:06,751 --> 00:43:09,018

Azt mondtad, aggódsz

a biztonságodért.


597

00:43:09,020 --> 00:43:13,189

Tettem?

Már nem emlékszem.


598

00:43:13,191 --> 00:43:15,858

Uram, nagyon, nagyon könnyűvé teszem ezt Önnek.


599

00:43:15,860 --> 00:43:20,997

Úgy érzi, hogy a fenyegetések

jogosak voltak?


600

00:43:20,999 --> 00:43:23,833

Laufton úr?


601

00:43:23,835 --> 00:43:25,101

Nem.


602

00:43:25,103 --> 00:43:27,070

Nem?


603

00:43:27,072 --> 00:43:30,139

Nem. Szerintem ezek csak

tipikus őrült levelek voltak.


604

00:43:30,141 --> 00:43:31,674

Én már több százat láttam belőlük.


605

00:43:31,676 --> 00:43:33,810

Nézd, már csak egy óránk van

a függönyig.


606

00:43:33,812 --> 00:43:36,245

Csak annyit szeretnék tőled,

hogy gondoskodj róla,

hogy a szellemeink...


607

00:43:36,247 --> 00:43:37,680

biztonságosan bejuthassanak a színházba.


608

00:43:39,751 --> 00:43:44,153

Szellemeket mondtam?

Nyilván vendégekre gondoltam.


609

00:43:47,192 --> 00:43:52,395

Szóval maradsz, ugye,

James?


610

00:43:52,397 --> 00:43:56,032

Ha te kérdezel,

akkor maradok.


611

00:43:56,034 --> 00:43:58,034

Rendben!


612

00:43:58,036 --> 00:44:02,238

Rendben, nyugi, nyugi. Sok dolgunk van.


A befejezés.


613

00:44:02,240 --> 00:44:06,809

A befejezés csak egyszer történhet meg.


614

00:44:06,811 --> 00:44:11,347

Ekkor kel életre 1915.


615

00:44:11,349 --> 00:44:15,184

Nos, miért nem hagyja, hogy

elpróbáljuk?


616

00:44:15,186 --> 00:44:18,221

Legközelebb próbálni fogjuk.


617

00:44:18,223 --> 00:44:20,990

A kérdés az...


készen állsz?


618

00:44:20,992 --> 00:44:27,897

Ani döntése. A jelenet,

ami miatt mindenki dühös.


619

00:44:31,136 --> 00:44:33,002

El kell majd

csábítanod engem.


620

00:44:33,004 --> 00:44:34,370

Ó?


621

00:44:34,372 --> 00:44:40,276

Nem könnyű elcsábítani.


622

00:44:40,278 --> 00:44:46,349

Gyere, Ani.

Szökjünk meg együtt.


623

00:44:53,758 --> 00:44:54,991

Nem.


624

00:44:58,363 --> 00:45:00,697

Nem.


625

00:45:00,699 --> 00:45:02,865

Olyan tehetséges vagy, Angela.


626

00:45:02,867 --> 00:45:07,303

Komolyan, szerintem sztárnak kellene lenned, igazi sztárnak, filmsztárnak.


627

00:45:07,305 --> 00:45:11,240

És azt hiszem, ebben tudok segíteni. Tudom, hogy

be tudlak juttatni a következő filmembe.


628

00:45:11,242 --> 00:45:13,209

A te filmed?


629

00:45:13,211 --> 00:45:16,813

Igen. Nem akarod, hogy az emberek lássák,

milyen szenvedélyes voltál...


630

00:45:16,815 --> 00:45:19,849

milyen gyönyörű voltál,

száz év múlva?


631

00:45:19,851 --> 00:45:23,386

Mosolyogsz.

Gondolkodsz rajta.


632

00:45:23,388 --> 00:45:26,255

Nem. Nem...


633

00:45:28,393 --> 00:45:29,992

Nem erről van szó.


634

00:45:33,865 --> 00:45:38,201

Csak régóta nem gondoltam

a jövőre.


635

00:45:40,271 --> 00:45:47,376

Néha úgy érzem,

nincs jövő, érted, mire gondolok?


636

00:45:47,378 --> 00:45:51,414

Csak... olyan érzés, mintha...


637

00:45:51,416 --> 00:45:55,918

ugyanaz a sötét éjszaka...


638

00:45:55,920 --> 00:46:01,457

újra és újra és újra.


639

00:46:04,796 --> 00:46:08,895

Ray, kérlek, közelebb hoznád

a testeket egymáshoz?


640

00:46:08,921 --> 00:46:10,858

Szóval úgy néznek ki, mint a család?


641

00:46:12,237 --> 00:46:14,170

[SIMON]

Jó. Köszönöm!


642

00:46:18,143 --> 00:46:21,410

<i>( HALKA ZENE JÁTSZIK )</i>


643

00:46:23,815 --> 00:46:25,948

[SZERENCSÉS]

A jegypénztár nyitva van, Simon.


644

00:46:25,950 --> 00:46:28,351

Tonyt még mindig nem tudom elérni. Állítólag már itt van.


645

00:46:28,353 --> 00:46:33,956

Ne aggódj Tony miatt. Vissza fog

jönni. Mindig visszajön.


646

00:46:46,571 --> 00:46:52,074

[SIMON] Eljött az idő, drágám.


Ez már nem gyakorlat.


647

00:46:53,478 --> 00:46:55,444

Készen állsz?


648

00:46:56,981 --> 00:46:59,115

Készen állok.


649

00:47:00,952 --> 00:47:03,252

Nem!


650

00:47:03,254 --> 00:47:07,156

Hét év, Angela, hét év. Már hét éve sodródsz. Itt az ideje.


651

00:47:09,294 --> 00:47:11,360

Gyere.


652

00:47:11,362 --> 00:47:14,530

Éjszaka van, egy órával

megyünk a premierre.


653

00:47:14,532 --> 00:47:17,233

A szobádban kellene lenned,

de nem talállak.


654

00:47:17,235 --> 00:47:19,302

Lefelé mész a lépcsőn.


655

00:47:19,304 --> 00:47:23,272

Garo is itt van.


Emlékszel Garóra?


656

00:47:23,274 --> 00:47:25,374

Próbálj meg emlékezni.


657

00:47:25,376 --> 00:47:28,077

Itt volt,

a karjaidban.


658

00:47:28,079 --> 00:47:32,949

Mindig így tartottad.

Az utolsó pillanatig.


659

00:47:36,087 --> 00:47:41,224

Fogyott az időnk.

A műsor hamarosan elkezdődött.


660

00:47:41,226 --> 00:47:45,027

Hét évvel ezelőtt

itt halt meg a fiunk.


661

00:47:45,029 --> 00:47:48,164

Emlékszel az altatódalra?


662

00:47:51,636 --> 00:47:55,538

( DÚDOLÓ ALKOTÓDAL)


663

00:47:55,540 --> 00:48:00,142

( SZÍVDOBOG )


664

00:48:00,144 --> 00:48:05,047

Leszállt az éj az

Oszmán-török ​​birodalomra.


665

00:48:05,049 --> 00:48:11,621

Már mostanra az örményeket

mélyen a sivatagba űzték.


666

00:48:13,591 --> 00:48:16,959

Hamarosan találkoznak

a végzetükkel.


667

00:48:19,230 --> 00:48:22,064

[SIMON] 1915-öt írunk.


668

00:48:22,066 --> 00:48:25,434

( DÚDOLÓ ALATTARTÓ )


669

00:48:31,542 --> 00:48:32,642

( HAJRÁZ )


670

00:48:32,644 --> 00:48:37,179

Pszt. Mindenki alszik.


671

00:48:37,181 --> 00:48:39,982

El kell mondanom egy titkot.


672

00:48:39,984 --> 00:48:41,550

Mi az?


673

00:48:41,552 --> 00:48:46,522

Mindezeket az embereket, titeket mind

a halálba visznek.


674

00:48:46,524 --> 00:48:48,591

Ez nem lehet.


675

00:48:48,593 --> 00:48:51,127

Ez már eldöntötték.


676

00:48:51,129 --> 00:48:56,332

Nyár végére egyetlen

örmény sem marad a föld színén.


677

00:49:01,172 --> 00:49:03,205

Miért mondod ezt nekem?


678

00:49:03,207 --> 00:49:08,477

Azt akarom, hogy velem menj.


Együtt akarok elmenekülni.


679

00:49:08,479 --> 00:49:14,517

Nincs időnk, Ani.

Gondolj a jövőre.


680

00:49:14,519 --> 00:49:21,290

Csak ketten vagyunk az éjszakában. Senki sem figyel.


681

00:49:21,292 --> 00:49:27,029

Gyere, Ani. Mentsük meg egymást a végzetünktől.


682

00:49:27,031 --> 00:49:30,433

<i>( DRÁMAI ZENE JÁTSZÁSA )</i>


683

00:49:30,435 --> 00:49:35,471

A válaszom... nem.


684

00:49:38,009 --> 00:49:40,409

Nem tudok elmenni.


685

00:49:41,512 --> 00:49:44,680

Nem hagyhatom el a családomat.


686

00:49:52,757 --> 00:49:55,175

Mi történt, drágám?

Igent kell mondanod.


687

00:49:55,201 --> 00:49:56,625

Fogd meg a kezét.


688

00:49:56,627 --> 00:49:58,094

Láttam valamit.


689

00:49:58,096 --> 00:49:59,462

Hol láttál valamit?


690

00:49:59,464 --> 00:50:01,330

Láttam ott valamit.


691

00:50:01,332 --> 00:50:05,735

Nincs ott... nincs ott senki

drágám. Senki.


692

00:50:08,373 --> 00:50:11,140

Oké, akkor menjünk újra, hmm.


693

00:50:13,344 --> 00:50:17,013

James...


694

00:50:17,015 --> 00:50:21,150

Lehetnél gyengédebb

vele?


695

00:50:21,152 --> 00:50:24,420

Győződj meg róla, hogy megérti,

hogy tényleg szereted.


696

00:50:24,422 --> 00:50:27,390

[JAMES] Azt akarod, hogy meggyőzzem

őt arról, hogy tényleg szeretem.


697

00:50:27,392 --> 00:50:29,091

Igen, azt akarom, hogy meggyőzd.


698

00:50:29,093 --> 00:50:30,459

Igen.


699

00:50:45,476 --> 00:50:50,179

Pszt. Mindenki alszik.


700

00:50:50,181 --> 00:50:53,783

El kell mondanom egy titkot.


701

00:50:53,785 --> 00:50:59,822

Mindezeket az embereket, titeket mind

a halálba visznek.


702

00:51:06,631 --> 00:51:09,598

Miért mondod ezt nekem?


703

00:51:09,600 --> 00:51:15,237

Azt akarom, hogy velem menj.

Azt akarom, hogy megszökjünk.


704

00:51:16,407 --> 00:51:18,107

Nincs időnk, Ani.


705

00:51:18,109 --> 00:51:23,212

Gondolj a jövőre.

Én sem akarom ezt.


706

00:51:23,214 --> 00:51:25,748

Azokat a szerepeket játszottuk,

amelyeket nekünk írtak...


707

00:51:25,750 --> 00:51:29,552

de most csak ketten vagyunk

az éjszakában. Senki sem figyel minket.


708

00:51:29,554 --> 00:51:32,488

Szökjünk meg ebből az őrületből.


709

00:51:36,260 --> 00:51:40,763

Én vagyok a szabadságod, Ani.

Csak ez számít.


710

00:51:47,438 --> 00:51:50,339

Ez az utolsó esélyünk.


711

00:51:50,341 --> 00:51:55,711

Ezen az éjszakán túl csak

a halál vár rád, és az én kárhozatom.


712

00:51:55,713 --> 00:52:01,884

Gyere, Ani, mentsük meg egymást a végzetünktől.


713

00:52:04,255 --> 00:52:07,323

Fogadd meg az ezredes kezét, Ani.

Csak ennyit kell tenned.


714

00:52:07,325 --> 00:52:08,757

Nem.


715

00:52:11,629 --> 00:52:14,463

Ani, fogd meg a férfi kezét.


716

00:52:14,465 --> 00:52:19,869

Nem, nem fogom elhagyni.

Nem fogom. Nem hagyom el a babámat.


717

00:52:19,871 --> 00:52:24,907

Ani... Sa martoon tserke prne,

verchanank.


718

00:52:24,909 --> 00:52:28,377

Chem, chem karogh.

Voch mi hye kin, cher karogh.


719

00:52:28,379 --> 00:52:32,414

Hasgutsah. Ani,

inkn e ku miyag prgutyune!


720

00:52:32,416 --> 00:52:38,320

Hedo grnas tskel iren.

Payts hima heduh bedk e ertas.


721

00:52:38,322 --> 00:52:39,889

Nem.


722

00:52:39,891 --> 00:52:42,324

Ani, meg fogsz halni.


723

00:52:42,326 --> 00:52:45,561

Az egész örmény nép meg fog halni miattad. Fogd meg a kezét.


724

00:52:45,563 --> 00:52:47,329

Nem.


Engedj el.


725

00:52:47,331 --> 00:52:52,334

Simon, ne! Nem!


Nem! Kémia úúúú! Nem.


726

00:52:55,306 --> 00:52:59,441

Nem! Ez az én döntésem!


Ez az én döntésem!


727

00:53:11,189 --> 00:53:12,755

Hé, várj!


728

00:53:12,757 --> 00:53:15,891

Angela, kérlek, beszélj velem.

Meg tudjuk oldani ezt.


729

00:53:15,893 --> 00:53:18,494

Csak fogd meg a kezem,

nem nagy ügy.


730

00:53:19,864 --> 00:53:24,500

Soha nem hagyhatom el a fiamat,

ezredes.


731

00:53:24,502 --> 00:53:29,438

Érted ezt?


Soha nem árulhatom el a családomat.


732

00:53:34,212 --> 00:53:35,911

Szia, Gabriel.


733

00:53:37,982 --> 00:53:40,783

Mit keresel itt?


734

00:53:41,786 --> 00:53:43,752

Hogy érted ezt, haver?


735

00:53:43,754 --> 00:53:48,657

Nem érdekel téged.


Csak színlelsz.


736

00:53:48,659 --> 00:53:50,526

Színész vagy.


737

00:53:50,528 --> 00:53:53,462

Megijesztesz.


Miért nem teszed le a fegyvert?


738

00:53:53,464 --> 00:53:55,531

Miért?


739

00:53:55,533 --> 00:53:59,335

Nem szabad fegyvert fognod

emberekre, még akkor sem, ha nem igaziak.


740

00:54:02,306 --> 00:54:06,875

Ha nem valóságos,

akkor miért félsz?


741

00:54:16,787 --> 00:54:18,520

Simon.


742

00:54:18,522 --> 00:54:20,756

Nem az újságíró írja

a történetet, Jeffrey.


743

00:54:20,758 --> 00:54:24,026

Újságíró, újságíró.

Aggódom Angela miatt.


744

00:54:24,028 --> 00:54:26,595

Mindannyian aggódunk.


745

00:54:28,032 --> 00:54:30,532

Simon.


Hé, Simon, itt vagy fent?


746

00:54:30,534 --> 00:54:33,269

Hé, figyelj, haver,

Csak azt akartam...


747

00:54:34,572 --> 00:54:36,405

Halló?


748

00:54:36,407 --> 00:54:39,541

Mit csinálok rosszul?


Miért nem fogja meg Angela a kezét?


749

00:54:39,543 --> 00:54:42,174

Nos, arra gondoltam, hogy ne

sértsem meg a Genfi Egyezmény


750

00:54:42,200 --> 00:54:44,413

feltételeit

vagy bármi mást...


751

00:54:44,415 --> 00:54:48,717

talán, csak egyszer, a férfi

megfoghatja a nő kezét.


752

00:54:48,719 --> 00:54:53,022

Nem... neki kell meghoznia a saját döntését.


Ez az egész 1915 lényege.


753

00:54:56,727 --> 00:54:59,995

<i>( DRÁMAI ZENE JÁTSZÁS )</i>


754

00:55:08,039 --> 00:55:13,842

Szembesült az igazsággal. Most

itt az ideje, hogy továbblépjen.


755

00:55:13,844 --> 00:55:15,711

Mi van, ha nem?


756

00:55:15,713 --> 00:55:20,516

[SIMON] Ha nem,

Jeffrey, akkor vége.


757

00:55:25,489 --> 00:55:27,656

Örökre csapdába esett.


758

00:55:27,658 --> 00:55:30,592

<i>( A DRÁMIAI ZENE FOLYTATÓDIK )</i>


759

00:56:37,495 --> 00:56:39,828

<i>( A ZENE ELHALKUL )</i>


760

00:56:39,830 --> 00:56:41,764

( KOPOGÁS )


761

00:56:41,766 --> 00:56:43,098

Gyere be.


762

00:56:47,104 --> 00:56:48,937

Ó, James, de jó, hogy eljöttél.


763

00:56:48,939 --> 00:56:51,440

Látni akartalak,

mielőtt elmész.


764

00:56:51,442 --> 00:56:54,009

Mi lenne, ha azt mondanám,

hogy a darab folytatódhat?


765

00:56:54,011 --> 00:56:55,544

Hogy Angela fogja a kezem.


766

00:56:55,546 --> 00:56:58,680

Mi lenne, ha azt mondanám,

hogy végre szabad lehet?


767

00:56:58,682 --> 00:57:01,049

Miről beszélsz?


768

00:57:01,051 --> 00:57:05,120

Nézd meg, Simon. Nézd,

mit tettél vele.


769

00:57:05,122 --> 00:57:06,955

Tudnia kellett az igazságot.


770

00:57:06,957 --> 00:57:09,925

Nem mindenkinek van szüksége

az igazságra úgy, mint neked.


771

00:57:09,927 --> 00:57:11,727

Az emberek folyton felejtenek.


772

00:57:11,729 --> 00:57:14,763

Azokról az emberekről, akiket szeretnek,

azokról az emberekről, akiket elvesztettek.


773

00:57:14,765 --> 00:57:19,435

Vannak, akik még a népirtásról is megfeledkeznek, mert

erre van szükségük a továbblépéshez.


774

00:57:19,437 --> 00:57:22,504

Ez nem továbblépés. Szembe kell nézned

az igazsággal, hogy továbblépj.


775

00:57:22,506 --> 00:57:26,708

Még azt sem akarod, hogy továbblépjen.


Ezt soha nem tudnád megbocsátani neki.


776

00:57:26,710 --> 00:57:30,979

Csak annyit akartál,

hogy együtt szenvedjünk.


777

00:57:32,216 --> 00:57:35,150

Hogy osztozzon a fájdalmadban.


778

00:57:52,570 --> 00:57:54,670

Mit akarsz tőlem?


779

00:57:54,672 --> 00:58:00,175

Nem tudom megváltoztatni, amilyen vagy, Simon.


Örökké a múltban fogsz élni.


780

00:58:00,177 --> 00:58:03,612

De Angelának, neki még

lehet jövője.


781

00:58:03,614 --> 00:58:06,882

Tudod, hogy megmenthetem őt, Simon.


782

00:58:06,884 --> 00:58:09,017

El tudom őt vinni

ettől az egésztől.


783

00:58:09,019 --> 00:58:11,253

Ááá... a vége.


784

00:58:11,255 --> 00:58:14,623

Nem bírod elviselni

a látványát, ugye?


785

00:58:14,625 --> 00:58:18,994

De így

ér véget a történet.


786

00:58:18,996 --> 00:58:23,632

Angelával együtt.

Így írtad.


787

00:58:24,869 --> 00:58:27,736

Tony.

Micsoda?


788

00:58:27,738 --> 00:58:31,573

Hé? Amit mondasz, az nem

lehetséges. Tony elment.


789

00:58:31,575 --> 00:58:33,809

Nincs senkink, aki helyettesítse.


790

00:58:33,811 --> 00:58:35,944

Soha nem kellett volna

eljátszania a szerepet.


791

00:58:35,946 --> 00:58:39,515

Ezért nem történik meg a varázslat.


Angela döntése hamis.


792

00:58:39,517 --> 00:58:42,985

Oké, akkor ki? Ki fogja

játszani a férjet?


793

00:58:42,987 --> 00:58:44,653

Tudod, ki.


794

00:58:46,891 --> 00:58:49,224

Nem csak a babádról van szó...


795

00:58:49,226 --> 00:58:53,228

hanem rólad, Angela, kell elmenned.


796

00:58:53,230 --> 00:58:56,798

( AZ ÓRA KETTYEG )


797

00:59:02,206 --> 00:59:06,775

Ints búcsút a feleségednek,

Simon.


798

00:59:19,757 --> 00:59:22,057

Gabriel, eltévedtél?


799

00:59:23,193 --> 00:59:25,561

Tudom, hol vagyok.


800

00:59:27,731 --> 00:59:31,934

Emlékszem az első

bemutatómra.


801

00:59:33,571 --> 00:59:34,770

Miért szomorú?


802

00:59:34,772 --> 00:59:36,104

Ki?


803

00:59:36,106 --> 00:59:41,076

A feleséged, Angela.

Látom rajta, hogy szomorú.


804

00:59:44,915 --> 00:59:48,283

A nő abban a szobában

nem igazán Angela.


805

00:59:48,285 --> 00:59:50,686

Nem?

Nem.


806

00:59:50,688 --> 00:59:54,790

Varázslat van ebben a színházban.


Igazi varázslat.


807

00:59:54,792 --> 00:59:57,159

Tudsz titkot tartani, Gabriel?


808

00:59:57,161 --> 01:00:02,664

Ma este mindannyian, a színpadunkon

és a közönség soraiban...


809

01:00:02,666 --> 01:00:05,634

visszamegyünk az időben.


810

01:00:05,636 --> 01:00:09,905

Egy...


811

01:00:09,907 --> 01:00:12,074

különös és veszélyes helyre megyünk.


812

01:00:12,076 --> 01:00:14,176

1915.


813

01:00:14,178 --> 01:00:17,112

Angela már ott van.


814

01:00:19,617 --> 01:00:22,784

Akarsz odamenni,

Gabriel?


815

01:00:31,929 --> 01:00:34,997

<i>( A DRÁMIAI ZENE ELHALVÁNYUL )</i>


816

01:00:45,275 --> 01:00:48,977

[JAMES] Angela... Angela,

hallasz engem?


817

01:00:50,147 --> 01:00:52,080

Te nem vagy a férjem.


818

01:00:52,082 --> 01:00:55,784

Nem.


819

01:00:55,786 --> 01:00:59,421

Meg tudnád mondani, hol vagy?


820

01:01:01,325 --> 01:01:03,725

Lefelé.


821

01:01:03,727 --> 01:01:07,829

Angela, fel tudnál jönni

az emeletre? Beszélnünk kell veled.


822

01:01:07,831 --> 01:01:13,168

Itt kell maradnom...


a babámmal.


823

01:01:15,706 --> 01:01:17,673

Most menned kell.


824

01:01:17,675 --> 01:01:21,743

Nem, Angela,

nem megyek, nem tudok.


825

01:01:24,448 --> 01:01:26,415

Miért mosolyogsz?


826

01:01:26,417 --> 01:01:30,052

Folyton Angelának hívsz.


827

01:01:30,054 --> 01:01:32,154

Rossz lányt választottál.


828

01:01:32,156 --> 01:01:34,790

Mit tett veled?


829

01:01:34,792 --> 01:01:37,159

Jó volt beszélgetni.


830

01:01:38,862 --> 01:01:40,328

Viszlát.


831

01:01:40,330 --> 01:01:45,267

Nem, nem, Angela, ne menj!


Angela, ne menj.


832

01:01:50,941 --> 01:01:54,109

<i>( KOMORY ZENE JÁTSZIK )</i>


833

01:02:28,112 --> 01:02:31,446

<i>( ZENE FOLYTATÓDIK )</i>


834

01:02:37,321 --> 01:02:39,287

Szia, Ani.


835

01:02:42,359 --> 01:02:44,192

Most jövök érted.


836

01:02:44,194 --> 01:02:47,462

Nem, nem.


Most jövök lemegyek a lépcsőn.


837

01:02:55,172 --> 01:02:58,774

Kérem, álljon meg.


838

01:02:58,776 --> 01:03:03,245

[EZREDES] Most már látom magát, Ani.


Látom a kisfiát.


839

01:03:03,247 --> 01:03:05,480

Én öltem meg.


840

01:03:09,953 --> 01:03:12,287

Lezuhantunk a földszintre.


841

01:03:14,291 --> 01:03:18,093

[ANGELA]

Én... én öltem meg.


842

01:03:18,095 --> 01:03:22,330

Egy új világba megyünk,

egy fájdalommentes világba.


843

01:03:22,332 --> 01:03:25,100

Megmenthetlek, Ani...


844

01:03:25,102 --> 01:03:32,007

de el kell felejtened a fiadat, és

el kell felejtened a férjedet.


845

01:03:32,009 --> 01:03:37,312

Bízz bennem, Ani.

Tudom, hogyan jutsz ki innen.


846

01:03:37,314 --> 01:03:41,883

Ismerem a visszautat.


847

01:03:44,855 --> 01:03:47,889

<i>( DRÁMAI ZENE JÁTSZÁS )</i>


848

01:03:53,230 --> 01:03:55,871

[JEFFREY] Jó estét kívánok, és üdvözlöm

a Los Angeles-i Színházban!


849

01:03:57,501 --> 01:03:58,934

Hisz a varázslatban, uram?


850

01:03:58,936 --> 01:04:01,056

Természetesen.

Kiváló!


851

01:04:14,852 --> 01:04:18,620

Mr. West, helyek.


852

01:04:24,261 --> 01:04:26,528

Helyekre, mindenki!


853

01:04:32,603 ​​--> 01:04:35,637

Helyekre, kérem.

Öt perc múlva kezdjük.


854

01:04:43,914 --> 01:04:47,482

Simon, itt az idő.


855

01:04:53,223 --> 01:04:58,059

Emlékeimben zárva van, és te

magad őrizd meg a kulcsát.


856

01:05:02,099 --> 01:05:04,666

Ms. Lillian,

mit csinál?


857

01:05:04,668 --> 01:05:10,005

Szerencsés... csak egy régi rituálé.


858

01:05:10,007 --> 01:05:12,574

( KÖZÖNSÉG TAPSOL )


859

01:05:21,318 --> 01:05:27,289

Az események, amelyek ezt a

darabot ihlették, a feledés homályába vésznek.


860

01:05:27,291 --> 01:05:33,228

Sokan, sokféle okból, még mindig

azt kívánják, hogy feledésbe merüljenek.


861

01:05:33,230 --> 01:05:38,667

De természetesen a múlt soha

nem felejti el, hogy ki vagy.


862

01:05:38,669 --> 01:05:45,373

Árnyékként követ téged,

a végéig.


863

01:05:45,375 --> 01:05:50,278

Hölgyeim és nemeim,

üdvözlöm önöket 1915-ben.


864

01:06:03,593 --> 01:06:06,628

<i>( HALKA ZENE JÁTSZIK )</i>


865

01:06:14,538 --> 01:06:19,975

Ani! Mi történt?

Ani! Ani!


866

01:06:19,977 --> 01:06:24,045

Ó, jól vagyunk.


Csak egy kicsit estünk.


867

01:06:24,047 --> 01:06:27,148

Ó, majdnem megszakadt a szívem!


Mi volt ez a nagy zaj?


868

01:06:27,150 --> 01:06:30,485

Semmi, Anya. Játszottunk.


Hogy van a kert?


869

01:06:30,487 --> 01:06:33,588

Hát, megint a gyomok.


Fuldasztják a paradicsomokat.


870

01:06:33,590 --> 01:06:36,324

Tudok segíteni, Nagymama.


Kihúzom a gyomokat.


871

01:06:36,326 --> 01:06:41,663

És fiam, ne felejtsd el.


Tépd ki őket a gyökereikből.


872

01:06:41,665 --> 01:06:44,265

Hogy soha többé ne nőhessenek ki a földből.


873

01:06:44,267 --> 01:06:47,369

Hogy soha többé ne nőhessenek ki

a földből.


874

01:06:47,371 --> 01:06:50,171

Gyere, Garo...


875

01:06:50,173 --> 01:06:54,576

Nagy termésünk lesz

idén, ígérte apád.


876

01:06:54,578 --> 01:06:57,345

Új gyümölcsünk lesz.


877

01:06:59,549 --> 01:07:02,417

Nem! Nem! Menned kell!


Fékezd meg a nődet, katona!


878

01:07:02,419 --> 01:07:06,021

Nem! Nem!


Ez a családom! Nem!


879

01:07:08,592 --> 01:07:11,593

Emlékeztethetlek, katona,

hogy a birodalom háborúban áll.


880

01:07:11,595 --> 01:07:13,595

De ez nem a mi háborúnk!


881

01:07:13,597 --> 01:07:17,665

Ez most mindenki háborúja. Az

egész világ egyenruhát visel.


882

01:07:17,667 --> 01:07:19,300

Ugye, katona?


883

01:07:19,302 --> 01:07:25,173

Azt mondtam... ugye, katona?


884

01:07:27,244 --> 01:07:29,377

Igaza van, anyám.


885

01:07:29,379 --> 01:07:31,679

Az örményeknek is meg kell tenniük

a magukét.


886

01:07:31,681 --> 01:07:35,750

De mi megtettük a magunkét!

Mi működtetjük ezt a birodalmat.


887

01:07:35,752 --> 01:07:40,522

A mi gazdáink termesztik a gyümölcsötöket. A mi

építészeink építik a palotáitokat...


888

01:07:40,524 --> 01:07:43,458

és mégis gyűlölsz minket.


889

01:07:43,460 --> 01:07:49,264

Talán emlékeztetnünk kellene arra, hogy ez a

föld valójában nem a tiéd.


890

01:07:49,266 --> 01:07:53,435

Elveszed a fegyvereinket,

most a katonáinkat.


891

01:07:53,437 --> 01:07:56,304

Mit fogsz

elvinni legközelebb?


892

01:07:59,709 --> 01:08:04,345

Kifutottál az időből, katona.


Ints búcsút a családodnak.


893

01:08:16,226 --> 01:08:19,160

Mindig szeretni foglak.


894

01:08:20,864 --> 01:08:23,331

Gyere vissza. Gyere vissza.


895

01:08:23,333 --> 01:08:26,101

Visszajövök, ígérem.

Visszajövök.


896

01:08:38,215 --> 01:08:40,315

Imádkozni fogunk érted.


897

01:08:41,485 --> 01:08:44,619

Erre nem lesz szükség.


898

01:08:44,621 --> 01:08:49,457

Attól tartok, ahová a férjed megy, nincs Isten.


899

01:08:49,459 --> 01:08:52,494

<i>( KOMORY ZENE SZABADOTT )</i>


900

01:09:07,144 --> 01:09:09,878

Most már elengedhetsz.


901

01:09:09,880 --> 01:09:14,249

( ANI DÚDOL )


902

01:09:14,251 --> 01:09:17,685

Milyen szép dal.


903

01:09:17,687 --> 01:09:22,290

Minden alkalommal, amikor éneklem, Armenre gondolok.


904

01:09:22,292 --> 01:09:28,496

Mielőtt összeházasodtunk volna,

ezt fütyülte az ablakom előtt.


905

01:09:28,498 --> 01:09:30,865

Ez volt a mi kis titkunk.


906

01:09:33,303 --> 01:09:38,439

Soha nem mertem előjönni...


907

01:09:38,441 --> 01:09:44,479

de minden este

vártam, hogy halljam azt a dalt.


908

01:09:48,618 --> 01:09:54,455

Ez a pulóver, egy kicsit kicsi

Garónak, nem gondolod?


909

01:09:54,457 --> 01:09:56,758

Nem Garónak való.


910

01:10:00,363 --> 01:10:01,930

( GYŰRTÖRÉS )


911

01:10:01,932 --> 01:10:06,601

[EZREDES] Menjen tovább! Hosszú út áll Ön előtt.


912

01:10:06,603 --> 01:10:08,436

Ön az utolsó, kisasszony.


913

01:10:08,438 --> 01:10:11,539

[ANI] Úgy érzem,

valamit elfelejtek.


914

01:10:11,541 --> 01:10:14,676

[EZREDES] Hamarosan visszatér.

Ez csak átmeneti.


915

01:10:16,613 --> 01:10:22,517

Tisztában vagy a házaddal.

Olyan, mint... otthon.


916

01:10:22,519 --> 01:10:28,423

Ezredes, honnan fogja tudni a férjem,

hogy hová mentünk?


917

01:10:28,425 --> 01:10:31,826

Mi a neved, szép lány?


918

01:10:31,828 --> 01:10:35,263

Ani.


919

01:10:35,265 --> 01:10:40,702

Nem kell aggódnod, Ani.

Biztonságban leszel.


920

01:10:40,704 --> 01:10:43,504

Most a kezemben vagy.


921

01:10:43,506 --> 01:10:44,839

Nem, nem!


922

01:11:02,692 --> 01:11:06,828

( ANI DÚDOL ALKATÓDALAT )


923

01:11:13,903 --> 01:11:17,605

Pszt. Mindenki alszik.


924

01:11:20,777 --> 01:11:27,348

Mindezek az emberek... mindannyian a halálba vezetnek.


925

01:11:32,289 --> 01:11:35,556

Miért mondod ezt nekem?


926

01:11:35,558 --> 01:11:42,063

Azt akarom, hogy velem menj.


Együtt akarok elmenekülni.


927

01:11:42,065 --> 01:11:47,402

Nincs időnk, Ani.

Gondolj a jövőre.


928

01:11:50,840 --> 01:11:53,841

[EZREDES]

Én sem akarom ezt.


929

01:11:53,843 --> 01:11:57,345

Azokat a szerepeket játszottuk,

amiket nekünk írtak.


930

01:11:57,347 --> 01:11:59,881

De most csak

ketten vagyunk az éjszakában.


931

01:11:59,883 --> 01:12:04,552

Senki sem figyel.

Meneküljünk ebből az őrületből.


932

01:12:09,392 --> 01:12:12,060

Ez az utolsó esélyünk.


933

01:12:12,062 --> 01:12:16,597

Ezen az éjszakán túl,

számodra csak a halál vár...


934

01:12:16,599 --> 01:12:19,400

és nekem a kárhozat.


935

01:12:19,402 --> 01:12:24,339

Mentsük meg egymást

a végzetünktől.


936

01:12:24,341 --> 01:12:28,776

De én soha nem tudom megbocsátani magamnak.


937

01:12:28,778 --> 01:12:34,882

Nincs időd, Ani.


Mindannyian... kifutottunk az időből.


938

01:12:34,884 --> 01:12:39,354

<i>( ÜNNEPI ZENE ELHALVÁNYUL )</i>


939

01:13:25,602 --> 01:13:28,870

<i>( DRÁMIAI ZENE ELHALVÁNYUL )</i>


940

01:13:32,709 --> 01:13:34,876

Viszlát, drágám.


941

01:13:47,123 --> 01:13:50,158

<i>( ZENE VÁLTOZÁSOK )</i>


942

01:14:06,209 --> 01:14:09,110

<i>( HALKA ZENE JÁTSZÁS )</i>


943

01:14:11,581 --> 01:14:15,183

<i>SIMON: (HANGSZÓRAKOZÁS) Azoknak a leszármazottai vagyunk,

akik megmenekültek és túlélték.</i>


944

01:14:18,188 --> 01:14:20,955

<i>Tovább élünk,</i>

<i>haza nélkül...</i>


945

01:14:20,957 --> 01:14:23,491

<i>a világ különböző sarkaiban</i>


<i>.</i>


946

01:14:23,493 --> 01:14:27,695

<i>Köztetek éltünk, és próbáltuk

elfelejteni, mi történt a családjainkkal.</i>


947

01:14:27,697 --> 01:14:32,500

<i>És persze úgy teszünk,</i>

<i>hogy pont olyanok vagyunk, mint ti.</i>


948

01:14:32,502 --> 01:14:34,702

<i>Ez a legnagyobb szerepünk.</i>


949

01:14:37,607 --> 01:14:40,208

<i>De valójában semmik vagyunk több</i>

<i>mint színészek. Szellemek vagyunk.</i>


950

01:14:40,210 --> 01:14:44,011

<i>100 éve barangolunk a földön, képtelenek vagyunk megbirkózni a nehézségekkel és pihenni.</i>


951

01:14:44,013 --> 01:14:47,815

<i>Képtelen elfelejteni a befejezetlen</i>

<i>ügyünket a történelemmel.</i>


952

01:14:47,817 --> 01:14:49,584

(TÜNTETŐK ORABÁLNAK)


953

01:14:49,586 --> 01:14:53,788

1915! Soha többé!


1915! Soha többé!


954

01:14:53,790 --> 01:14:58,559

A nagyszerű Simon Mamoulian!


Te egy szar vagy!... Amot!


955

01:14:58,561 --> 01:15:00,628

<i>SIMON: (HANGSZÓRAKOZÁS)</i>

<i>Hallgass ránk, fájdalmunkat üvöltjük.</i>


956

01:15:00,630 --> 01:15:04,031

<i>Keresem az értelmét</i>

<i>ennek az egész őrületnek.</i>


957

01:15:08,171 --> 01:15:11,806

Ne csináld ezt, Simon, kérlek!

Figyelj rám!


958

01:15:14,244 --> 01:15:16,711

1915! Soha többé!


959

01:15:16,713 --> 01:15:20,982

<i>SIMON: (HANGSZÓRAKOZÁS) Holnap, amikor az

örmények és a törökök felébrednek...</i>


960

01:15:20,984 --> 01:15:23,284

<i>Meg kell szabadulniuk</i>

<i>szellemeiktől.</i>


961

01:15:23,286 --> 01:15:28,256

<i>Nem folytathatjuk így tovább, a múltunk megszállottjaként

és megőrjítve minket!</i>


962

01:15:30,660 --> 01:15:33,227

<i>El kell rendeznünk a számlánkat</i>

<i>valakivel történelem.</i>


963

01:15:33,229 --> 01:15:38,065

<i>Szembe kell néznünk az igazsággal</i>

<i>és... tovább kell lépnünk.</i>


964

01:15:40,303 --> 01:15:44,071

<i>Tovább kell lépnünk.</i>


965

01:15:44,073 --> 01:15:47,241

<i>( KOMORYZENE JÁTSZIK )</i>


966

01:16:14,804 --> 01:16:17,572

( KIABÁLÁS )


967

01:16:28,184 --> 01:16:30,351

( KIABÁLÁS )


968

01:16:38,294 --> 01:16:42,763

( ORABÁLÁS )

( GYEREKEK ORABÁLÁSA )


969

01:16:50,940 --> 01:16:54,942

( LÁNGOK GYULLADNAK )

( LÁNYOK ORABÁLÁSA )


970

01:16:56,913 --> 01:16:58,613

( ORABÁLÁS )


971

01:17:16,332 --> 01:17:20,668

( SÜTYÖGÉS A TÁVOLBAN )


972

01:17:26,776 --> 01:17:31,078

( A SÜTYÖGÉS FOLYTATÓDIK )


973

01:17:37,954 --> 01:17:42,423

( A SÍPOLÁS FOLYTATÓDIK )


974

01:17:45,828 --> 01:17:49,330

<i>( ÜNNEPÉLYES ZENEJÁTÉK )</i>


975

01:18:37,113 --> 01:18:40,047

<i>( HALK ZENEJÁTÉK )</i>


976

01:21:26,282 --> 01:21:28,515

<i>( A ZENE HALKUL )</i>

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése