A Prae.hu című irodalmi-művészeti portál Performance-doc
nevű rovatában/blogjában közzéteszi a Bajtai Kornéllal készült interjút.
*
Egy háború borzalmai,
első kézből
A bosnyák szerző
Szarajevói hercegnő című regényét olvasva az ember úgy érzi, mintha ő maga is
ott lenne az ostromlott fővárosban – mondta el a Prae.hu-nak adott interjúban
Bajtai Kornél, a regény fordítója
A Szarajevói hercegnő című regény 1993-ban játszódik, a szerb
ostromgyűrűbe zárt Szarajevóban: egy kórház, az emberéletekért küzdő orvosok,
egy súlyosan sérült kislány és a közönyös ENSZ-bürokraták. Ezekből az elemekből
építkezik Edo Jaganjac műve. A szerző az ostrom idején a szarajevói központi
kórház sebésze volt, s így a saját élményein keresztül mutatja be, milyen volt
az élet egy olyan városban, ahonnan se ki-, se bejutni nem lehetett, és naponta
több ezer gránát hullott az ottrekedtekre. A regény várhatóan az idei Ünnepi
Könyvhétre jelenik meg magyarul a Free European Man, vagyis a FEM kiadó
gondozásában. Bajtai Kornél fordító elmondta: a Szarajevói hercegnő egy olyan
történet, amely senkit sem hagy közönyösen. Egy igaz történet a szomszédból.
● Huszonöt évvel a boszniai háború befejezése után van még mondanivaló
erről a vérontásról?
– Az idén lesz a srebrenicai vérengzés és a háborút lezáró
daytoni békeszerződés huszonötödik évfordulója. Valóban sok mindent elmondtak már
azóta a harcok alakulásáról, a tragédiákról, a szörnyűségekről, de mindenki elsősorban
a saját igazságához ragaszkodik. És itt nemcsak az egymással szemben álló
szerbekre, horvátokra és bosnyákokra gondolok, hanem a nemzetközi közösségre
is.
● És mi ez az igazság?
– A három szembenálló fél igazsága röviden úgy foglalható
össze, hogy „mi voltunk a szenvedő fél, a másik kettő meg az agresszor”. Ezzel
szemben a nemzetközi közösség igazsága sokkal képmutatóbb. Miközben a háborús
bűnöket vizsgáló hágai törvényszék ítéletei, és úgy általában a nemzetközi
vélekedés is a szerbeket jelöli meg főbűnösként, addig a háború idején az
egymás ellen harcoló erők között álló ENSZ – és a testvérszervezetei – közönyösen,
ha nem épp szadista élvezettel nézték végig a Szarajevóban rekedt polgárok szenvedését.
Sokan közülük úgy tekintettek a muzulmán vallású bosnyákokra, mint iszlám fanatikusokra,
akik épp dzsihádban vannak, tehát nem kár értük, minél többet gyilkolnak meg a
szerbek, annál jobb. Erről a regényben is lehet olvasni.
● Hogyan bontja ki mindezt a kötetében a szerző?
– A cselekmény vezérfonala a szarajevói hercegnő, vagyis az
ötéves Irma történetére épül. Édesanyja a testével védte meg egy becsapódó
gránáttól. Az anyával végzett a lövedék, a kislány azonban túlélte a támadást,
de a hátába fúródó repesz komplikációkat okozott, már nem tudták helyben
kezelni, ezért mielőbb ki kellett volna őt menekíteni a városból, hogy rendes
gyógykezelést kapjon. A sebészként dolgozó szerző a regényben közelharcot vív
az ENSZ adminisztrációs gépezetével annak érdekében, hogy evakuálják a
kislányt. Miután folyamatosan süket fülekre talál, végül a médiához fordul: az
olyan nagy tévétársaságok, mint a BBC, a CNN és a Sky News felkapják a témát,
végül a nemzetközi erők kényszerhelyzetbe kerülnek, s végül a közvélemény
nyomása miatt kimenekítik Irmát. De a központi cselekményszál mellett mélységében
is megismerhetjük az ostromlott város mindennapjait. Az elbeszélő olyannyira
magával sodor bennünket, hogy helyenként úgy érezzük, mintha mi magunk is ott
lennénk az ostromlott városban. Olyan erős a regény képi megjelenítése, hogy a szerzőt
már Hollywoodból is megkeresték.
● Milyen fogadtatása volt a könyvnek a délszláv térségben?
– Eddig Bosznia-Hercegovinában és Szerbiában jelent meg a
könyv, és ebben a két országban az utolsó példányig elfogyott, jelenleg nem is
kapható. A szerző elmondása szerint mindkét helyen pozitív volt a fogadtatása.
Főleg Szerbia esetében nyilván ez annak is köszönhető, hogy talán ez az első
olyan könyv, amit a háború egyik részvevője írt, de nem a másikat okolja, hanem
objektíven beszél nemcsak arról, hogy milyen kegyetlenkedéseket követtek el a szerbek
a fogolytáboraikban, hanem arról is, hogy Szarajevóban néhány szabadcsapat vagy
éppen kizárólag a saját hátsó felét védő politikus hogyan használta ki a
„sajátjait”. A regény egyébként Csehországban is megjelent – a szerző a háború
vége óta Prágában él –, s ott 2015-ben az év fordításkötete és az év könyve
díjat is elnyerte.
– Milyen elemeiben tudja majd ez a regény megszólítani a magyar
olvasóközönséget?
– A magyar közönség számára azért lehet érdekes ez a regény,
mert itt sokan meglepően keveset tudnak a boszniai háborúról. Néhány hónapja
budapesti barátainkkal jártunk Szarajevóban. Miután körbejártuk a várost,
megmutattuk nekik a háború egyes emlékhelyeit, az egykori Holiday Inn, mai
Hollyday szállodában aludtunk, amelynek felső emeleteiről lőttek a szerbek a
béketüntetés részvevői közé. Barátunk egy pálinka után mondta el, hogy csak
ekkor döbbent rá arra, hogy miközben ő gondtalan kamaszéveit élte a kilencvenes
évek Magyarországán, itt a vele egyidős fiatalok áram, víz és élelem nélkül a
puszta túlélésükért küzdöttek, és soha nem tudhatták, mikor végez velük egy szerb
orvlövész, amikor éppen átfutnak az utcán, hogy vizet vagy ételt szerezzenek.
Másrészt pedig ezúttal is működik a közhelyszámba menő megállapítás, miszerint
a történetnek van egy magyar szereplője is: a vajdasági származású Németh Árpád
a Sky News stábjával mindvégig jelen volt az események idején, a könyvben is
szerepel és nagy örömömre elvállalta, hogy megírja a magyar nyelvű kiadás
előszavát. Ezzel, és részletes lábjegyzetekkel igyekszem minél érthetőbbé tenni
az eseményeket, körülményeket a magyar olvasóközönség számára.
Szabó Palócz Attila
(Prae.hu, 2020. február 27.)
Bajtai Kornél
Edo Jaganjac (a kép jobb szélén)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése