A Magyar Nemzet című napilap közli Szabó Palócz Attila írását Blazse Koneszkiről.
*
És mit tud Ön Koneszkiről?
Történetünk most több szálon fut. Kezdjük talán azzal, hogy
Észak-Macedóniában, attól függetlenül, hogy az ország nemrég megváltoztatta a
nevét, és fölvette önmeghatározásába az égtájat jelző előtagot – voltak is
emiatt napokig tartó heves tiltakozások, tüntetések, demonstrációk a
fővárosban, Szkopjéban – továbbra is macedónok élnek. Ugyanis nincs észak-macedón
vagy dél-macedón, esetleg kelet-macedón nemzet. Az ország neve az valami más…
Akikre tévesen a görögök gondolnak – és emiatt évtizedeken át még az ENSZ-ben
is megakadályozták ezen a néven az ex-jugoszláv utódállam elismertetését és felvételét
a díszes tagságba –, nos, ők a makedónok. Nagy Sándor makedónjai. Ők hellének voltak,
valamikor, anno, a régmúlt történelmi időkben, de legfőképp az időszámításunk
előtti korokban és évszázadokban, amikor meghódították az akkor ismert világot
és kiszélesítették látókörünket, s akiknek a nyomdokaiban Görögországnak azóta
is van egy nagy kiterjedésű, több közigazgatási egységet is magába foglaló,
Makedónia nevű régiója. De ne vesszünk el a részletekben…
Mindennek a lényeg csupán csak annyi, hogy Macedóniát és
Makedóniát, ahogy a macedónokat és a makedónokat sem kell összetéveszteni.
A történetük második, s ettől bizony teljességgel független
szála – ami már egy teljesen szubjektív kérdés, és a személyes érdeklődésen túl
nem is nagyon vezethető vissza másra –, hogy nagyon szeretem, eredetiben
olvasom, sőt, olykor még fordítom is a kortárs macedón irodalmat. Márpedig
Blazse Koneszkit (1921–1993), az írót, költőt, esszéistát, irodalomtörténészt,
filológust, egyetemi tanárt, fordítót tartják a modern, s azon belül tehát a kortárs
macedón irodalmi nyelv megteremtőjének. Az idén decemberben lesz születésének századik
évfordulója, így hát nem véletlen az sem, hogy nagy kiállításokkal és egyéb rendezvényekkel
készülnek a jubileumra, már amennyire, ugye, a járványhelyzet, amely őket is
igen hátrányosan érinti ott a messzi délen, megengedi. Decemberig persze van
még idő, akár arra is, hogy jobbra forduljon a helyzet, legyünk hát optimisták,
a védőoltások beadása, a vakcináció a tomboló harmadik hullám ellenére is jól
halad a régióban.
A szkopjei nagy jubileumi kiállítás egyik szervezője küldte
át nekem néhány nappal ezelőtt Koneszki egyik kevéssé ismert, eredetiben
először 1945-ben megjelent poémáját. A címe egyszerűen csak ennyi: A híd
(Mosztot). Barátom okostelefonnal fényképezte a régi kiadású kötet oldalait,
nem túlzottan értékelhető felvételek hát ezek. De nem is ez a lényeg. A szöveg
olvasható volt, és nekem ennyi már elég is.
A százesztendős jubileum talán jó alkalom arra, hogy figyelmünknek
egy picinyke szegletét, töredékét az alig kétmilliós lélekszámú déli állam felé
fordítsuk. Már csak azért is, mert Blazse Koneszki életműve van olyan jelentős,
hogy azt mi is megismerjük és a méltó helyén kezeljük, másfelől pedig azért is,
mert ő egy európai léptékű alkotó volt. S a Macedón Tudományos Akadémia
alapítójaként bekapcsolta hazáját a nemzetközi folyamatokba, amelyek immár
bennünket is érintenek.
A történet sokadik szála, hogy éppen ennek a munkálkodásának
köszönhetően, Paszkal Gilevszki személyében a magyar irodalomnak is van egy
elkötelezett és elhivatott macedón fordítója, aki még itt él közöttünk, s
nagyon remélem, hogy megkapta már a védőoltást. Hiszen ha egyszer végre lesz
neki is egy világútlevéllel felérő vakcinaigazolványa, mindenképpen itt lenne a
helye egy decemberi, budapesti Koneszki-megemlékezésen.
(Magyar Nemzet, 2021. március 12.)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése