A Családi Kör közli Szabó Palócz Attila sajtótörténeti
sorozatának folytatását.
*
SAJTÓTÖRTÉNETI FELJEGYZÉSEK
Az olvasó barátja
Villám kutya vészjósló csaholása, avagy: Volt egyszer egy
Buksi (2. rész)
Az idén lenne hatvanéves a Buksi
című gyermeklap, amelynek első száma 1957. december 26-án jelent meg. Az újság
azonban ennek a kornak csak egy szerény töredékét élte meg fennállásának
nagyjából négy esztendeje alatt az ötvenes évek második felében. Sorozatunkban
a lap történetének néhány izgalmas pillanatát, momentumát, érdekességét igyekszünk
felvillantani az emlékezés jegyében.
„Jövő csütörtökön is kérje a BUKSI-t lapárusától.
A BUKSI érdekes nyereménypályázatot rendez. Új sztripek,
érdekfeszítő riportok várnak a szerkesztőség fiókjában.
A BUKSI az olvasó barátja akar lenni” – olvashatták hatvan
évvel ezelőtt a korabeli gyerekek (vagyis jószerivel a mai nagymamák és
nagypapák, sőt dédszülők…) és az akkor még fiatal szüleik karácsony másnapján
egy olyan korban, amikor a hivatalos állami vezetés, a társadalmi-politikai
berendezkedés nem igazán szívlelhette a vallási ünnepeket, a vallásos
embereket. Így hát akkoriban december 25-e vagy egyszerűen csak egy átlagos
szürke munkanap volt az év vége felé közeledve, az újévezésre készülődve, vagy –
hogy még inkább megnehezítsék a potenciális ünneplők dolgát – pártgyűléseket,
munkahelyi évi leltárokat, esetleg más „kihagyhatatlan” eseményeket,
történéseket időzítettek erre a napra az „illetékesek”.
A mi szempontunkból, ezúttal a Buksi történetével
összefüggésben pedig ez most csak azért érdekes, mert a múlt héten már jeleztük,
hogy a szép emlékű gyermeklapot így utólag visszatekintve manapság már igen sok
bírálat éri azért, mert – ha gyermeklap volt, ha nem; ha szórakoztató
kiadványként működött, ha nem; ha a könnyed olvasmányosság jellemezte, ha nem –
„rátelepedett a Harcos Szövetség”, vagyis túlságosan „átpolitizálták”.
A kor szellemétől persze ez sem volt idegen – egyáltalán
nem! –, hiszen valamilyen módon minden kiadvány meg kellett, hogy feleljen az „uralkodó
széljárásnak” (s igen, azon belül a Harcos Szövetség elvárásainak is…),
ellenkező esetben ugyanis esélye sem lett volna a megjelenésre. Éppen ezért,
miután sorozatunk első részében áttekintettük a lapindítás legfontosabb
körülményeit, érdemes lehet most egy pillantást vetnünk arra is, hogyan igyekezett
a korabeli gyermeklap megszólítani a potenciális, a kiszemelt, a megcélzott
olvasóközönségét. Ebben pedig nagyban megkönnyíti a dolgunkat, hogy a korabeli
gyermekekhez hasonlóan, mi, jóval később születettek is olvashatjuk ugyanezeket
a fent idézett sorokat a gyűjteményünk régi, mára már jócskán megvetemedett, megsárgult,
féltve őrzött oldalain. Nagy szerencse hát, hogy a régi példányok nyomán
készült, a hatvanéves jubileum tiszteletére digitálisan újranyomott változatok
is elérhetőek ma már a lapszámokból. Még ha felettébb foghíjasan is…
A Buksi legelső száma például részletet közölt Dobrica Ćosić
(1921–2014) író, és a Jugoszláv Szövetségi Köztársaság, vagyis a miloševići Kis-Jugoszlávia
(jóval…) későbbi elnökének regényéből. Mint már jeleztem is, akkoriban a
délszláv – és elsősorban a szerb neveket – egyfajta torz, kvázi a magyar
fonetikus átírás szerinti, de lényegét tekintve azonban annak sem megfelelő
átírásban használták. Rögtön látható ez a regényrészlethez mellékelt kis bevezetőben
is: „Az alábbi kis történet Csoszics Dobrica MAJD MEGVIRRAD MÁR című regényének egyik érdekes részlete. A regény
a szerbiai Jasztrebác hegységben harcoló partizánok életét és küzdelmét
ábrázolja. A körülzárt partizánok visszavonulva küzdenek a hóborította
erdőséggel és a túlerőben lévő ellenséggel.” Dobrica Ćosić helyett tehát
Csoszics Dobrica, Jastrebac helyett pedig Jasztrebác… Majd pedig a történetben
egymás után sorjáznak a Pávlek és Sztánkók, akiknek nevét ma már semmiképp sem
használnánk ebben a formában: „Először
villám kezdett tompán és dühösen ugatni. Ugatása messzire hangzott a hegyvidék
dermedt levegőjében, és valahol a völgyi patakoknál csendesedett el.
Aztán vonítani kezdett és dühösen kaparta a havat Pávle és
Nikola arcába hányva, akik az állás jobbszélén guggoltak fedezékükben egy
bükkfa mögött. A partizánok mind egyetértettek Ucsával és Pávleval abban, hogy
ez sorsdöntő helyzet, most kell begyógyulnia a tegnapi vereség sebének, most
kell majd lőszerhez jutniok és akkor egyszerre elérik azt az ellentétes célt, melyért
egyrészt Pávle, másrészt Ucsa küzdött.
A kutya újra beleugatott az alkonyatba.
– Jönnek! – súgta Nikola.
Pávlet különféle előérzetek borzongatták. Fagyott ujjaival
fegyverét tapogatta. Nikola és Malisa, akik mellette guggoltak, szintén
megfogták fegyverüket. Sztánkó kikapcsolta a golyószórót és annak vaslábait még
keményebb talajra helyezte.
Néhány pillanatig csend volt, aztán a kutya még dühösebben
és elkeseredettebben kezdett ugatni, Nikola kinyújtotta a kezét és megpaskolta
a kutya hátát.
– Elárul bennünket… Nikola, fogd meg, a fene egye meg! –
súgta Pávle.
– Hallgass, Villám, hallgass!
Fölöttük két idegen kutya kezdett ugatni, aztán ugatva
lerohantak a hegyről. Villám elhallgatott.
– Német kutyák!
– Biztosan!
– Ha megtámadnak, lövünk. Az egésznek ez a te dögöd az oka!
Most mondd meg, mit tegyünk? – mérgelődött Pávle és maga se tudta mit tegyen,
ha ezek a kutyák, melyeket bizonyára erre a célra idomítottak, rájukrontanak. Maga
sem tudta, lőjjenek-e vagy hallgassanak. Ha lőnek, elárulják a leshelyet.
A német kutyák gyorsan közeledtek. Ugatásuk úgy terjedt el a
hegyekben, mint a szél.
– Na, itt van! Hát cipeld csak magaddal azt a kutyát! Tudd
meg, hogy először őt lövöm le! – mondta Sztánkó elkeseredve.
Amikor a német kutyák közelebb értek, az alkonyatban olyanok
voltak, mint két rohanó, sötét árny. Erre Villám újra felüvöltött, aztán
megrázta magát és kiugorva a fedezékből, feléjük rontott.
– Most vége! – súgta Pávle.”
Akármilyenek legyenek is azonban a benyomásaink a most
felidézett korabeli olvasmányok alapján – távol álljon tőlem, hogy ebben
ítélkezzek –, annyit mindenkép el kell ismernünk az egykori Buksi magyar
szerkesztőségének, hogy törekedett az irodalmi igényességre. Hiszen például
ennek a regényrészletnek is egy olyan jeles vajdasági magyar irodalmi nagyság
volt a fordítója, mint Herceg János (1909–1995).
(Családi Kör, 2017. augusztus 3.)
A Buksi második
számában, 1958. január 2-án jelent meg Vakarcs és társai történetének
folytatása
A Buksi első számának illusztrációja Dobrica Ćosić
regényrészletéhez
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése