2016. november 24., csütörtök

Reci, šta dozreva... 2016

Fehér Illés az Ezüst híd (Srerbni most) című blogjában közzéteszi Szabó Palócz Attila Mondd, mit érlel... 2016 című versének fordítását.

*

Reci, šta dozreva... 2016

Reci, šta dozreva sudba onog
ko ostavivši sve na put krene,
peške, ili plivajući,
preko ubitačnog mora
u smrtnjaku veslajući,
iz razrušenog grada decu,
porodicu, život puzeći spašava,
i najmanju nadu vrebajući?

Reci, šta dozreva sudba onog
ko za ostanak u rodnoj grudi
ni trunke šanse nema,
ugrožen od smrtonosnih oružja
ispred nerazumnog klanja
u beg je prisiljen
mada mesto gde mu preci večno miruju
napustiti nikad nije hteo?

Reci, šta dozreva sudba onog
ko putem izbeglica hoda,
beznadežno, praznim džepovima
u belom svetu luta;
kome drška motike nigde ne sleduje;
kome na brkovima mrvica ne titra,
među tmurnim mislima tumara;
u nekom posliću traži spasa?

Reci, šta dozreva sudba onog
ko stotine, hiljade kilometara
pešice prevali, putem Balkana
okrvavljenim nogama korača,
na kraj štapa otpalo lišće bode
kad više nema na što da se nasloni
i njegov put prestravljene oči prate
ne obazirući se na njegove rane.

Reci, šta dozreva sudba onog,
ko više nije ni sposoban
proceniti koje rane su
dublje, one koje na svom telu,
na krvavim člancima nosa,
ili rane duše dublje, još više
razarajuće žile dube u meso,
u trag bola.

Reci, šta dozreva sudba onog,
ko u prašinu ceste krvave
tragove ostavlja, i ne radi to zato,
kao u davnašnjim pričama
da zalutala deca jednom
put do doma nađu, ne;
tako ide do sutona ostavljajući
za sobom trag što se lako prati?

Reci, šta dozreva sudba onog,
čiji beznadežan put
mržnja kontinenta prati,
dok ispred smrtonosnih pretnji
traži sebi prikladan
smeštaj, posao, konak;
i sudba u njemu šta dozreva,
kakvu vrstu računicu?

Prevod: Fehér Illés

(Ezüst híd, 2016. november 24.)

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése