A Szabad Magyar Szó közli Szabó Palócz Attila írását A pillanat, amelyben a fű kinő utánad címmel.
*
KÓDFEJTŐK
A
pillanat, amelyben a fű kinő utánad
Egy antwerpeni kiskert rejtett titkai, amelyeknek hiába is keresnéd a
nyomát az idegenforgalmi katalógusokban és bedekkerekben, John Anderson, szívem
Hiába is keresné az odaérkező turista, a belgiumi Antwerpenben
egy magánépülethez tartozó kiskertben látható ez a csodálatos szoborkompozíció,
ismeretlen alkotó – aki mintha az örökkévalóságot, vagy legalábbis annak egy
piciny szegletét ragadta volna meg – munkája az 1800-as évek elejéről. Mintha
József Attila versének sorai elevenednének meg az itt ábrázolt jelentben:
„Tudod, hogy nincs bocsánat, / hiába hát a bánat. / Légy, ami lennél: férfi. /
A fű kinő utánad. // A bűn az nem lesz könnyebb, / hiába hull a könnyed. / Hogy
bizonyság vagy erre, / legalább azt köszönjed.” Egy teljes emberi életutat
örökített meg az alkotó ebben a néhány, szinte csak vázlatosan ábrázolt, kőből
faragott momentumban. Öt stáció.
Érzékeny mozzanatok. A lélek békéje és a szellem küzdelme
egyszerre. Olyan ez az alkotás, mint egy folyamatábra. Egy olyan folyamatábra,
amely soha és senki számára sem lesz teljességgel megrajzolható, megragadható,
ábrázolható. Hiszen ki emlékezne kora gyermekkora első mozzanataira, az első
lépéseire vagy az első szavaira? Emlékeink a későbbi időkben kezdődnek, még ha
sokkal mélyebben is gyökereznek… S ki emlékezhetne az utolsó pillanataira, az
utolsó kimondott szavára, az utolsó mozdulatára, amikor átlendült az életen túlra,
egy nem kevésbé megfoghatatlan másik világba, másik dimenzióba? Ha visz is
magával emlékeket odaátra, azok már nem a pillanatot rögzítik. Hanem az
örökkévalóságot. A maga megfoghatatlanságában.
Az ötödik fej, amelynek csak a koponyája, a feje búbja
látszik ki a földből, az ötödik fej, halandóságunk szimbóluma. Tudom, ez már
nagyon is szubjektív dolog, de őt nevezem én John Andersonnak, méghozzá a több
mint remek skót költő, Robert Burns verse nyomán: „John Anderson, szivem, John
/ kezdetben, valaha / hajad koromsötét volt / s a homlokod sima. / Ráncos ma
homlokod, John, / hajad leng deresen, / de áldás ősz fejedre, / John Anderson,
szivem.” (Szabó Lőrinc fordítása) Nekem ő az, John Anderson, akinek a képen csak
a feje búbja látszik ki a föld alól, már nem ősz, hiszen haja sincsen
(kemoterápia okozhatta talán?), csak szeretett lénye az, akit/amit elveszteni
fáj majd, amikor már a feje búbja is teljesen alámerül. Átlényegül. S igen,
majd a fű is kinő utána, de ez ebben az antwerpeni kiskertben már nem látható.
Kell majd oda neki egy fejfa, de ez már nem az övé, ez
csakis a mi felelősségünk. Szereznünk kell majd valami márványt, s szükségünk
lesz egy vésőre is… Hogy kivételes, csak őt megillető betűkkel írhassuk fel
sírkövére nevét: itt nyugszik John Anderson, élt ennyi meg ennyi évet. „John Anderson,
szivem, John, / együtt vágtunk a hegynek, / volt víg napunk elég, John, / szép
emlék két öregnek. / Lefelé ballagunk már / kéz-kézben csöndesen, / s lent
együtt pihenünk majd, / John Anderson, szivem” – s rácsodálkozhatunk ismét a
költészetre, hogy bezzeg Robert Burnsnek két röpke versszak is elég volt ahhoz,
hogy a mindenség, sőt, a világmindenség egy kicsinyke szegletét örök érvényűen
megragadja. Pajkosan, játékosan, s mégis a halandóságába beletörődött, a
halandóság lényegét megélt ember nyugodalmával.
Ők azok ott, kézen fogva, egy alakban ábrázolva, ahogy lépdelnek
lefele a hegyoldalban, hogy megpihenni térjenek. A szoborcsoport utolsó
alakjának koponyájában látom őket, John Anderson, szívem. S hogy mit tett az
első, mi fájt a másodiknak, mit mulasztott a harmadik, miben bukott el a
negyedik, immár nem kérdi senki sem, nem kérdi, John Anderson, szívem.
Az antwerpeni szoborcsoport alkotójának az 1800-as évek elején
nem volt elég két versszak, neki öt emberi alakra, ábrázolásra volt szüksége
ahhoz, hogy kifejezze lényegében ugyanazt, amit Robert Burns és József Attila
is megragadott két, egymástól teljesen független versében. Sokan sokszor és
sokat szidják, és sokszor kritizáljuk joggal a globalizációt, mégis vannak az emberi
létezésben olyan egyetemes dolgok, amelyek előbb voltak világviszonylatban, globálisan
mindannyiunkra egyformán érvényesek, mint, hogy a létezésre, a világra – ami
egyúttal azt is jelenti, hogy a halandóságunkra – eszméltünk volna egyáltalán.
Mert ugyan ki is emlékezhetne közülünk az első tipegéseire, vagy az első
gügyögéseire? John Anderson, szívem, John, mi együtt vagyunk ma már a hegyek,
csúcsok és lankák, völgyek, a bennük rejlő források, patakok, hogy széles
folyamokká, tengerekké és óceánokká teljesedjünk a rácos homlokokban és a haj
deres lengésében. Mert mindez áldás lesz majdan ősz fejünkre, John Anderson,
szívem.
Csak hát mindennek az antwerpeni idegenforgalmi katalógusokban,
bedekkerekben hiába is keresnéd nyomát…
(Szabad Magyar Szó, 2016. október 22.)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése